Читать книгу "Последний рассвет - Виктор Власов"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8) Исами — Isami — яп. муж. имя: храбрость.
9) Йиро — Jiro — яп. муж. имя: второй сын.
10) Казуми — Kasumi — яп. жен. имя: туман.
11) Каори — Kaori — яп. жен. имя: мягкая, ласковая.
12) Катсу — Katsu — яп. муж. имя: победа.
13) Кеншин — Kenshin — яп муж. имя: сердце меча.
14) Киёко — Kiyoko — яп. жен. имя: чистота.
15) Киёши — Kiyoshi — яп. муж. имя: тихий.
16) Кичиро — Kichiro — яп. муж. имя: удачливый.
17) Маи — Mai — яп. жен. имя: яркая.
18) Маса — Masa — яп. м/ж имя: прямолинейный.
19) Мичио — Michio — яп. муж. имя: человек с силой трёх тысяч.
20) Монтаро — Montaro — яп. муж. имя: большой парень.
21) Морико — Moriko — яп. жен. имя: дитя леса.
22) Рин — Rin — яп. жен. имя: неприветливая.
23) Риозо — Ryozo — яп. муж. имя: третий сын Превосходного (Ryo).
24) Риота — Ryota — яп. муж. имя: крепкий, тучный.
25) Риуу — Ryuu — яп. муж. имя: дракон.
26) Саюри — Sayuri — яп. жен. имя: маленькая лилия.
27) Сэн — Sen — яп. муж. имя: дух дерева.
28) Такисиро — искажённое take sera — яп.: бамбуковый мореход.
29) Таро — Taro — яп. муж. имя: первенец.
30) Тода — искажённое Tadao — яп. муж. имя: услужливый.
31) Томо — Tomo — яп. муж. имя: друг.
32) Тоширо — Toshiro — яп. муж. имя: талантливый.
33) Хадзиме — Hajime — яп. муж. имя: начальник.
34) Шидзин — Shijin — кит.: поэт.
35) Шина — Shina — яп. жен. имя: достойная.
36) Шиничиро — Shinichi — яп. муж. имя: первый сын Шины.
37) Юудай — Yuudai — яп. муж. имя: великий герой.
Обращения:
1) Анта — слегка пренебрежительное обращение к равному, принятое среди молодёжи.
2) Бодзу — непочтительное обращение к буддийскому монаху.
3) Вакаданна — обращение к сыну хозяина, покровителя.
4) — гуми — команда имярека (здесь: команда Риуу).
5) Данна — уважительное обращение жены к мужу.
6) Доно — обращение к равному или чуть высшему.
7) — доно — суффикс со значением обращения к равному или незначительно старшему. Устаревший, использовался самураями.
8) — дзэки — к имени борца сумо.
9) — ёси — указывает на профессиональное амплуа жрицы, призывающей духов и угощающей их. Ёси — жрица народной синтоистской традиции могари, впадала в экстаз, вселяя в себя духа, и её устами вещал вызванный дух ками, а второй участник действа, «нэги», задавал духу вопросы.
10) — Как думаешь, Мотоёри — обращение без суффикса принято между близкими друзьями.
11) Кидзё — Kijou — очень вежливая форма обращения к женщине: госпожа.
12) — кими — суффикс с оттенком вежливости.
13) Кисама — kisama — очень оскорбительное обращение, но, как ни странно, переводится: «благородный господин».
14) Кохай — обращение к младшему.
15) — кун — прибавляется к имени коллегой (чаще мужчиной, реже женщиной) или преподавателем.
16) Окугата-сама — уважительное обращение членов клана к супруге главы клана.
17) Орэ-сама — яп. местоимение, высшая форма хвастовства: Великий Я.
18) Оякатасама — обращение членов клана к своему господину.
19) — сама — суффикс, выражающий очень высокую степень уважительного отношения.
20) Суки — Suki — яп.: любимая.
21) — тянь — о мальчике или девушке.
22) Уэсама — обращение к очень важной персоне (даймё, сёгуну).
23) — хан — кансайский вариант суффикса «-сан».
24) Чичи-уэ — яп.: отец (с уважительным суффиксом).
Иное:
1) Амадин — певчая птица — японский скворец.
2) Большой дурак из… — Прозвище реального исторического персонажа, Оды Нобунаги — «большой дурак из Овари». Нагоя — город, центр провинции Овари.
3) …в логове Ёритомо — Идзу принадлежала Тайра.
4) «Вы настоящая змея!» — в восточной культуре это комплимент.
5) Вы преподаёте удары — для японского искусства рукопашного боя удары были несвойственны, попытки заимствования таковых из китайского ушу и каратэ Окинавы не были продуктивными в условиях сражений, традиционно представлявших собой поединки тяжело экипированных воинов-самураев.
6) Диспозиция — предписание войскам или флоту об их расположении и движении частей в районе маневрирования и военных действий.
7) …каждые сто лет… — в префектуре Сидзуока каждые 100–150 лет действительно происходят регулярные «землетрясения Токай».
8) Кумитё Кендзо и его якудза прекрасно поработали в разведке! — Якудза существовали уже в средние века (период Эдо), иногда действуя вместе с полицейскими.
9) Морские глупыши — понимается птица семейства буревестников, доверчивая к людям и жадная.
10) …не по обычаю Такэды — …который считал, что доблесть его воинов — лучшая защита для города.
11) Ноги — фамилия такая, японская.
12) Плотники… А не каменщики? — В этот период в Окадзаки отстраивали каменную цитадель, и традиция каменных дел мастерства сохранилась там до наших дней как достояние культуры Японии.
13) …показалось, что шкура кота светится изнутри — вполне возможно, ведь кот ест рыбу, а в рыбе фосфор…:-) А может, кот непростой?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Последний рассвет - Виктор Власов», после закрытия браузера.