Читать книгу "Последний рассвет - Виктор Власов"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
29) Чарог — сухой стебель растения, обмазанный маслянистым тестом. Чарог горит медленно, как лучина, используется в глухих горных селениях.
30) Энгава — открытая галерея вокруг дома.
Пища:
1) Нигири — рисовые колобки с начинкой, рыбной или мясной, завёрнутые в тонкий сушёный лист морских водорослей.
2) Соба — лапша из гречишной муки.
3) Скияки — блюдо из мяса, овощей и соевого творога. Третий элемент может замениться на рис или картофель.
4) Тофу — соевый творог.
5) Фугу — смертельно ядовитая рыба, если приготовлена недостаточно тщательно. Употребляется в пищу, так как слывёт средством омоложения и расширения сознания.
Измерения:
1) Десять тысяч сяку — немногим менее двух миль.
2) Коку — мера ёмкости, приблизительно 15 вёдер.
3) Ри — мера длины, равная 3,9 км.
4) Сяку — около 30 см.
5) Три сун — ок. 100 м.
6) Тайки — сотня.
Японские поговорки:
1) И дамба разрушается от муравьиной норки — японская пословица.
2) Окуня на креветок ловят — Жертвовать малым ради большего.
3) Предсказатель своей судьбы не знает — японский фольклор.
4) Слепые не опасаются змей — Дуракам закон не писан.
5) Свалился, как обезьяна с дерева — Как с луны свалился.
…и отдельные слова (выражения):
1) Батто — яп.: летучая мышь.
2) Гава — яп.: река. Прим.: в Японии великое множество небольших и несудоходных горных рек, речушек, ручьёв, через которые проще перейти пешком, нежели на каждом километре строить мосты.
3) Джисин — яп.: землетрясение.
4) Дунгбен — вьетнамское: всё навоз. Вполне в духе дзэн!
5) Инуномусуко — яп.: сын собаки.
6) Кибиши — яп.: суровый.
7) Нэко — яп.: кошка.
8) Тенрю-гава — яп.: небесный дракон.
9) Ума — яп.: конь.
10) Хаха — яп.: мать.
11) Хийована — яп.: мягкотелый.
12) Чичи — яп.: отец.
13) Шимо но хито — «Люди снизу» — так называют прочих жителей Японии горцы Сикоку.
14) Широй хасу — яп.: белый лотос.
Морские термины:
1) Бимсы — верхние поперечные брусья каркаса судна, распирающие борта и придающие корпусу поперечную жёсткость.
2) Мористее — в направлении от берега.
3) Палубный шарнир — на джонках мачты крепились к палубе непосредственно и могли опускаться.
4) Планшир — горизонтальный деревянный брус в верхней части фальшборта.
5) Пиллерсы — одиночные стойки под бимсами, поддерживающие палубу.
6) Фордевинд — перенос кормы судна относительно ветра.
7) Шпангоуты — рёбра жёсткости, придающие форму корпусу судна.
8) Шканцы — средняя часть верхней палубы корабля.
9) Энтер-дрек — ручной абордажный крюк, «кошка».
Английские фразы:
1) — All right! Only noble ladies visit the captain at night! — англ.: — Оно и видно! Только благородные дамы и посещают капитана по ночам!
2) — Damnit — англ.: — Чёрт побери!
3) — Drop these dirty mongrelsout! — англ.: — Выкиньте этих грязных ублюдков!
4) — Enemy hasn't got any guns, keep the mon distance! — англ.: — У врага нет оружия, держать их на расстоянии!
5) — I'll do it behind your back — англ.: — Хорошо! Я сделаю это за вашей спиной.
6) — No, a noble lady's visit. — англ.: — Нет, это благородная дама с визитом.
7) — Only one! Where's he? — англ.: — Только один! Где он?
8) — She is like captain in european dress? — дословно: «— Она как капитан в европейском платье?»
9) — That's horrible! — англ.: — Ужасно!
10) — The captain's whore? — англ.: — Это шлюха капитана?
11) — This is horrible dream! I am… here… the last time! Damned JAMATO! — англ.: — Это кошмарный сон! Я… здесь… в последний раз! Проклятая ЯМАТО!
12) — Well-well, I like your intentions! — англ.: — Так-так, мне нравятся твои намерения!
13) — What a hell? — англ.: — Какого чёрта?
14) — Who’s that man with medallion? — англ.: — Кто человек с медальоном?
Японские фразы:
1) — Аната ва шинда — яп.: — Покойник ты.
2) — Аригато! — яп.: — Приветствую!
3) — Вакагими! — яп.: — Мой повелитель!
4) — Каре ва индэ ширу. — яп.: — Он труп.
5) — Конничива! — яп.: — Здравствуйте!
6) — Оясуми насай! — вежливая форма, яп.: Спокойной ночи!
7) — Хайякухаширу. — Hayakuhashiru! — яп.: — Быстрым бегом!
8) — Watashiwa ojo Sua. Watashiwa hinanshoohitsuyotosuru — яп.: — Я принцесса Суа. Мне нужно убежище.
Японские имена:
1) Ами — Ami — яп. жен. имя: дождь.
2) Арата — Arata — яп. муж. имя: неопытный.
3) Горо — Goro — яп. муж. имя: пятый сын.
4) Джюндзи — Junji — яп муж. имя: в порядке.
5) Ёми — Jomei — яп. муж. имя: несущий свет.
6) Ёри — Yori — яп. жен. имя: заслуживающая доверия.
7) Изя — яп. муж. имя: врач.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Последний рассвет - Виктор Власов», после закрытия браузера.