Читать книгу "Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Пришла сюда Коканада, Падджуны дочь,
Красивая как молнии сияние.
Будде и Дхамме почитание выражая,
Вот эти строфы, полные значения, произносит.
Хоть Дхамма и такой природой обладает,
Что рассмотреть могу её различными путями,
Её значение я выражу лишь кратко
До степени той, что я выучить сумела:
Зла в мире совершать не стоит
Ни телом, ни умом, ни речью.
Отбросив наслаждения чувств,
Тот, бдителен, осознан кто,
Не должен следовать путём,
Что причиняет боль и вред».
V. В огне
СН 1.41
Адитта сутта: В огне
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 119"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И когда наступила глубокая ночь, некий дэва, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эти строфы в присутствии Благословенного:
«Когда твой дом в огне,
То выставлен сосуд.
Но этот ли полезен,
Иль тот, горит в огне который?»
[Благословенный]:
«Когда мир полыхает
Старением и смертью,
То выставлять, [спасая], нужно [своё] даяние:
Ведь сделанный подарок – есть лучшее спасение.
Подаренное принесёт хороший плод,
Но с не-подаренным оно совсем не так.
Вор заберёт его, а может быть и царь.
Иль потеряется или сгорит в огне.
В конце оставишь это тело ты,
Равно как и имущество [любое всё] своё.
И мудрый человек, вот это осознав,
Должен не только наслаждаться сам,
Но и с другими [это] разделять.
И, насладившись [жизнью] по средствам,
Сделав дарения [людям другим],
Он, безупречный, попадёт на небеса».
СН 1.42
Кимдада сутта: Что дарить?
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 120"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эти строфы]:
«Давая что, даёт он силу?
Давая что, даёт он красоту?
Давая что, он облегчение даёт?
Давая что, он зрение даёт?
И кто есть тот, даёт который сразу всё?
Будучи спрошенным, прошу, ответь же мне».
[Благословенный]:
«Еду давая, силу он даёт.
Давая вещи, он даёт и красоту.
Если повозку дал, то дал и облегчение он.
Дав лампу, подарил и зрение он.
Тот, подарил жилище кто,
Того можно назвать дарителем всего.
Но тот, кто Дхамме обучает,
Является дарителем Бессмертного».
СН 1.43
Анна сутта: Еда
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 121"
(cутта состоит из первых трёх строф СН 2.23, без вступления и концовки)
СН 1.44
Екамула сутта: Один корень
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 121"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«Провидец бездну пересёк
С корнем одним, водоворотами двумя,
С тремя пятнаниями и с растяжками пяти:
Весь океан двенадцати водоворотов»{55}.
СН 1.45
Анома сутта: Совершенное
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 121"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«Узрите же его, с именем совершенным,
Провидца утончённой цели,
Мудрость дарящего и не имеющего привязи
К логову чувственных услад.
Узрите мудрого, всезнающего,
Великого провидца с благороднейшим путём».
СН 1.46
Аччхара сутта: Нимфы
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 122"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«Хоть пением нимф наполнена она,
Но, всё же, ордой демонов заселена!
Название этой роще – «Заблуждение».
Каким же образом спастись отсюда мне?»{56}
[Благословенный]:
«Путь именуется «дорогою прямой»,
И здесь «бесстрашие» – её пункт назначения.
«Бесшумная» – название колесницы,
С колёсами из благотворных состояний.
Чувство стыда – её наклонные борта,
Осознанность – её обивка.
Дхамму я называю колесничим,
А правильные взгляды перед ней бегут{57}.
И у кого такая колесница есть –
Будь ты хоть женщиной или мужчиной –
С помощью средства этого к передвижению
К ниббане будешь приближаться ты»{58}.
СН 1.47
Ванаропа сутта: Те, кто сажает рощи
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 122"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«И у кого заслуг лишь прибывает
Будь то хоть день или же ночь?
Кто люди те, отправятся что к небесам,
Нравственные, устойчивые в Дхамме?»
[Благословенный]:
«Тот, посадил кто рощу или парк,
Те люди, мост которые соорудили,
Или построили колодец – место, можно где попить,
А также те, кто кровом одарил других{59}:
У них заслуг лишь прибывает
Будь то хоть день или же ночь.
Вот люди те, отправятся что к небесам,
Нравственные, устойчивые в Дхамме».
СН 1.48
Джетавана сутта: Роща Джеты
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 123"
(текст этой сутты состоит из 4 строф, которые произносит Анатхапиндика в СН 2.20)
СН 1.49
Маччхари сутта: Скупой
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 123"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«Тот, в этом мире кто скупой –
Скаредный люд, кто осыпает других бранью,
Люди, мешающие только всем вокруг,
Тем, кто дарения совершает:
Какой же плод они пожнут?
Каков их будущий удел?
Пришли спросить Благословенного об этом:
Как можем это для себя мы осознать?»
[Благословенный]:
«Скаредный люд, кто осыпает других бранью,
Люди, мешающие только всем вокруг,
Тем, кто дарения совершает:
Могут родиться в преисподней [после смерти],
В мире животных или во владениях Ямы{60}.
Если ж вернутся они в человеческое тело,
Рождение в бедной семье
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама», после закрытия браузера.