Читать книгу "Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И тогда, также быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, те дэвы исчезли из компании богов Чистых Обителей и возникли перед Благословенным. Затем те дэвы поклонились Благословенному и встали рядом. Стоя рядом, один дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Великое стечение произошло в лесах,
И собралось огромное количество божеств.
Пришли мы на стечение Дхаммы этой, чтоб узреть
Неодолимую [монахов] Сангху».
Затем другой дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Сосредоточены монахи эти.
Исправили они свои умы.
Подобно колесничему, который держит вожжи,
Те мудрецы стоят на страже органов чувств своих».
Затем другой дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Пробившись сквозь неплодородие, распорку разрубив,
Вырвав колонну Индры, непоколебимые,
Они скитаются чистейшими и незапятнанными,
Юные наги, хорошо прирученные Тем-Кто-Видит».
Затем другой дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Кто к Будде за прибежищем пришёл,
Тот не отправится в плохой удел.
Отбросив человеческое тело
Пополнит дэвов свиту он».
СН 1.38
Сакалика сутта: Осколок камня
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 116"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Оленьем Парке Маддакуччхи. И тогда ступня Благословенного была порезана осколком камня{49}. Жестокие боли охватили Благословенного – болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, раздирающие, неприятные. Но Благословенный терпел их, будучи осознанным и бдительным, не становясь обеспокоенным. И тогда Благословенный сложил своё верхнее одеяние вчетверо, лёг на правый бок в позе льва, положив одну ногу на другую, [будучи] осознанным и бдительным.
И когда наступила глубокая ночь, семьсот дэвов, принадлежащих к группе божеств Сатуллапы, [обладающих] поразительной красотой, освещая весь Олений Парк Маддакуччхи, подошла к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом.
Затем один дэва, стоя рядом, произнёс это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: «Этот отшельник Готама воистину нага, почтенный! И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, раздирающие, неприятные – он терпит их точно как нага: осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным».
Затем другой дэва произнёс это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: «Этот отшельник Готама воистину лев, почтенный! И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, раздирающие, неприятные – он терпит их точно как лев: осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным».
Затем другой дэва произнёс это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: «Этот отшельник Готама воистину чистокровный скакун, почтенный! И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, раздирающие, неприятные – он терпит их точно как чистокровный скакун: осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным».
Затем другой дэва произнёс это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: «Этот отшельник Готама воистину бык-вожак [стада], почтенный! И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, раздирающие, неприятные – он терпит их точно как бык-вожак: осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным».
Затем другой дэва произнёс это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: «Этот отшельник Готама воистину вьючный зверь, почтенный! И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, раздирающие, неприятные – он терпит их точно как вьючный зверь: осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным».
Затем другой дэва произнёс это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: «Этот отшельник Готама воистину укрощённый, почтенный! И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, раздирающие, неприятные – он терпит их точно как укрощённый: осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным».
Затем другой дэва произнёс это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: «Узрите его хорошо развитое сосредоточение и его хорошо освобождённый ум, [который] не уклоняется ни вперёд, ни назад, не зафиксирован и не сдерживаем насильственным подавлением! Если кто-либо посчитал бы, что такому можно было бы помешать, такому нагу среди людей, льву среди людей, чистокровному скакуну среди людей, быку-вожаку среди людей, вьючному зверю среди людей, укрощённому среди людей, то разве не из недостатка видения такое могло бы произойти?»
«Брахманы знают пусть пять Вед{50},
Аскезу практикуют сотню лет,
Умы их правильно не освобождены:
Ведь низший берега другого не достигнет.
В жажде, к обетам прицепившись, идут они ко дну;
Жестокую аскезу практикуют сотню лет,
Умы их правильно не освобождены:
Ведь низший берега другого не достигнет.
Не укротить того, доволен самомнением кто,
И мудрецом не стать тому, кто не сосредоточен:
Беспечный, даже если он уединён в лесу,
Смерти владений пересечь не сможет.
Отбросив самомнение, сосредоточив ум свой хорошо,
С умом высоким и освобождённым всюду:
Старательный и пребывающий один в лесу
Смерти владения он сможет пересечь»{51}.
СН 1.39
Патхама падджунна дхиту сутта: Дочь Падджунны (I)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 118"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Весали в Великом Лесу в Зале с Остроконечной Крышей. И когда наступила глубокая ночь, Коканада, дочь Падджунны{52}, [обладающая] поразительной красотой, освещая весь Великий Лес, подошла к Благословенному. Подойдя, она поклонилась Благословенному, встала рядом и произнесла эти строфы в присутствии Благословенного:
«Я поклоняюсь Будде, лучшему среди существ,
И проживающему в лесной чаще у Весали.
Коканадой зовут меня,
И дочь Падджунны я.
Я прежде слышала лишь только то,
Что Дхамму Видящий сумел постичь.
Теперь же вижу я её сама,
Когда Мудрец, Счастливый, обучает.
Люди невежественные, ходят что вокруг,
И изливают критику на Дхамму Благородных,
Устремлены в ужасный ад Рорувы{53},
Переживают долго там страдания они.
Но тот, кто наделён согласием, успокоением,
По отношению к благородной Дхамме,
Отбросив человеческое тело,
Пополнит небожителей он свиту».
СН 1.40
Дутия падджунна дхиту сутта: Дочь Падджунны (II)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 119"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Весали в Великом Лесу в Зале с Остроконечной Крышей. И когда наступила глубокая ночь, Чулакоканада, [младшая] дочь Падджунны
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама», после закрытия браузера.