Читать книгу "Дело о ледяных руках - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Тогда как же он поступил со своими билетами?
– Передал их своему сообщнику, а тот – вам.
– И кто же был его сообщником?
– Его сестра. Ее видели у окна, где делаются стодолларовыеставки.
– Почему же вы ее не арестовали?
– Потому что она не пришла получать выигрыш. Арест брата,очевидно, ее напугал, и ей удалось от нас скрыться.
– А вы можете идентифицировать деньги, которые онапоставила? – в недоумении поинтересовался Мейсон.
– Почти. Правда, у нас есть не все номера купюр.
– Все это очень интересно, мистер Хобарт, но я не улавливаю,как это касается меня?
– Если именно эти деньги были украдены, то, как выпонимаете, Бенксу они не принадлежат; ну а если они не его, то любые выигранныена них новые суммы становятся, естественно, собственностью моего клиента.Другими словами, он не имеет права на эти деньги, он лишь физически имиобладает, присвоив их себе.
– Очень интересная ситуация! Хочу окончательно убедиться,что правильно понял вас: Бенкс был растратчиком?
– Да.
– Но выигранные им деньги покрывали его долги?
– Полагаю, что не открою большой тайны, если скажу, чтообщая сумма выигрыша во много раз превосходит первоначальную ставку.
– Но ведь Бенкс теперь в тюрьме?
– Он арестован по обвинению в растрате. Суд назначил залог впять тысяч долларов, при внесении которого заключенного под стражу могутвыпустить на поруки. Но Бенкс не смог собрать эту сумму.
– Как я понял, мистер Хобарт, растраченная сумма была меньшепяти тысяч долларов?
– Да, это так.
– Между тем у вас не появилось намерения позволить емувозместить убытки?
– Конечно нет. Это будет рассматриваться как уголовноепреступление, ведь мой клиент предъявляет ему обвинение в растрате.
– И одновременно желает получить выигранные деньги?
– Конечно, это ведь деньги моего клиента.
– Да, весьма любопытная теория. Но, извините, я не могуразделить подобную точку зрения.
– По крайней мере, мистер Мейсон, объясните нам, как к вампопали эти билеты, – попросил молчавший до сего времени адвокат Доулинг.
Мейсон рассмеялся.
– Мне бы хотелось, чтобы вы правильно поняли нас, –продолжал Доулинг. – Мы собираемся быть с вами корректными и соблюстисправедливость. Как профессионал профессионалу скажу: мне бы хотелось, чтобы мысотрудничали. Если исходить из того, что я только что вам сообщил, считайте,что вы получили официальное уведомление о сложившейся ситуации и в определенныхобстоятельствах можете быть квалифицированы судом как соучастник преступленияили укрыватель растратчика.
– Ну, благодарю. Надеюсь, мне не нужно напоминать вам, что яне хуже вашего знаю законы. У меня в офисе горы книг по юриспруденции, и явсегда в состоянии заглянуть в них, если в чем-то сомневаюсь, – ответил Мейсон.
– Хорошо. Тогда пойдите и уточните в своих книгах, при какихобстоятельствах человек делается соучастником преступления, и не слишком тешьтесебя надеждой, что ваша профессия даст вам право уйти от обвинения впособничестве растратчику, – раздраженно проговорил Доулинг.
– Со своей стороны я посоветовал бы вашему клиентупригласить адвоката, так как ему придется отвечать за клеветнические заявления,сделанные в присутствии свидетелей: он назвал меня стряпчим, занимающимсясомнительными делами, и нечестным адвокатом.
Доулинг посмотрел на Фремона.
– Это ложь, абсолютная ложь! – заверещал Фремон. – Я говорилоб адвокатах вообще, а не о нем.
– Значит, в том числе и о мистере Доулинге? – заметилМейсон.
– Не давайте ему загонять вас в ловушку. – Доулинг жестомостановил Фремона. – Больше ни слова! Немедленно заткнитесь, вы уже сказалидостаточно!
– Даже больше чем достаточно, – ухмыльнулся Мейсон.
– Так у вас есть свидетели? – удивленно посмотрел на МейсонаДоулинг.
– Да, мой секретарь, Делла Стрит, и офицер полиции пофамилии Сидней Бёрдетт.
– Его секретарь! – закричал в раздражении Фремон. – Да онаподтвердит все, что он прикажет!..
– Заткнитесь же вы наконец! – рассвирепел окончательноДоулинг.
– Зачем же так? Дайте ему поговорить, может, мой секретарьтоже возбудит против него дело о клевете.
– Полагаю, мы продолжим эту дискуссию в отсутствие моегоклиента, – сказал Доулинг.
– Вам ее придется продолжить и в мое отсутствие, – ответилМейсон. – Мы просто ждем…
В этот момент замигала лампочка на табло и голос вгромкоговорителе объявил:
– Результаты фотофиниша показали, что в забеге первым пришелКаунтерфейт Кеш. Второе место разделили две лошади, Биггер и Беттер. Третьеместо занял Хот Хэд.
Мейсон повернулся к Делле:
– Давай получим деньги на наши билеты, Делла, и уйдемнаконец отсюда.
– Эй, одну минуточку! – закричал Фремон. – Так что же это увас там за система?
– Очень простая система и действует абсолютно безотказно, –насмешливо ответил Мейсон.
– В чем же она состоит? – В глазах Фремона светилсянеподдельный интерес.
– Может, вы наконец дадите мне возможность говорить? –разозлился Доулинг.
Мейсон улыбнулся адвокату:
– Я как раз собирался ответить на вопрос вашего клиента, нопоскольку вы предпочитаете, чтобы я не разговаривал с ним, а он – со мной, тобудет лучше придерживаться этой тактики поведения. Пошли, Делла.
– Эй, подождите минутку! – закричал Фремон. – Он не имел ввиду, что нельзя говорить о скачках. Он имел в виду, что нельзя говорить… о чемя сказал… я имею в виду, то, что я сказал… что…
– Да замолчите же вы!
Мейсон взял Деллу под руку, и они пошли к окну кассира.Девушка слегка сжала руку Мейсона, направив к другому окну.
– Нам сюда, шеф.
– Нет, сюда, посмотри на свой билет.
– Десятидолларовый билет? Почему? Вы мне по ошибке далисвой?
– Да нет, у меня такой же. Мы же создали безотказнуюсистему, и я решил ею воспользоваться. Мне не хотелось, чтобы ты поставиладесять долларов на лошадь, которая должна проиграть, и только два доллара – напобедителя.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дело о ледяных руках - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.