Читать книгу "Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Могу я быть уверена, что не проснусь однажды утром счулком вокруг шеи?
— Можете.
Она подошла ко мне и положила мне руки на плечи.
— Дональд, посмотрите мне в глаза.
Наши взгляды встретились.
— Расскажите, что же случилось с той… с той девушкой.
— Я изучал обстановку вокруг дома и увидел ее в окнеспальни. Окна были открыты, шторы не задернуты. Она одевалась… Увидела меня… Явошел. Думаю, что она была немного испугана.
— Это вы ее напугали?
— Она была замешана в чем-то и боялась, что это можетоткрыться. Она знала что-то и не хотела, чтобы мне об этом стало известно.
— Что же она сделала?
— Она попыталась соблазнить меня. Может быть, я ошибаюсь, ноона не показалась мне искренней. Потом она велела мне перейти в соседнююкомнату и ждать ее там. Что я и сделал.
— А соседняя комната оказалась спальней ее сестры?
— Верно.
— Почему вы не дождались полиции?
— Потому что, если бы я сделал это, я бы сразу угодил втюрьму и у меня не было бы никакой возможности распутать это дело.
— А разве полиция не смогла бы распутать это дело без вашейпомощи?
— Не думаю.
— Вы, наверное, понимаете, что ваш побег ставит вас всовершенно безвыходное положение.
— Положение у меня безвыходное в любом случае, — сказал я. —Или я распутаю это дело, или же меня приговорят к смертной казни, каксексуального убийцу. Более того, они навесят на меня все не раскрытые запоследние пять лет сексуальные убийства. Можете не сомневаться: они обольютменя грязью, опорочат и представят врагом рода человеческого. Вот вам иразрешение проблемы.
— Так вы думаете, что распутаете это дело, если у вас будетшанс?
— У меня уже есть шанс, но он довольно рискованный. Однакомне придется идти на риск, так как другого выхода нет.
— Что вы намерены делать? Как вы собираетесь распутать этотклубок?
Я сел в кресло. Она села напротив.
— Вы мне нравитесь, — сказала она, — и поэтому я тоже хочурискнуть… то есть я… Мне кажется, что я хочу рискнуть. Но прежде вы должны мневсе рассказать. Мне нужны факты.
— Итак, начнем с Тома Дэрхэма. Вы хотели, чтобы я установилего личность. Вы сочинили довольно связную историю, в которой изложили причины,побудившие вас установить за ним слежку. Но ваш рассказ — это выдумка чистейшейводы. В действительности слежка нужна была Минерве Карлтон, а не вам. Именноона хотела выяснить личность Тома Дэрхэма.
— А я вам говорила об этом.
— Откуда Минерва знала, что Дэрхэм навещает вашу тетушку?
— Не знаю.
— Не думаю, чтобы Том Дэрхэм хотел жениться на вашейтетушке.
— Это было бы глупо с его стороны.
— Я не думаю также, что он пытался всучить вашей тетушкекакой-то товар.
— Однако он определенно чего-то хотел.
Я кивнул.
— Думаю, что Том Дэрхэм — шантажист. Мне кажется, что оншантажирует вашу тетушку. Теперь пошевелите мозгами и скажите мне, чем он можетее шантажировать. Какие компрометирующие ее сведения могут у него быть?
Она нахмурилась.
— Шантажировать? Тетю Амелию?
— Ну да.
— Вряд ли ее можно чем-нибудь шантажировать.
— Ну тогда он просто так пытался ее шантажировать.
— Но она бы сообщила в полицию.
— Не думаю. Улики свидетельствуют, что у него были какие-тосведения или он думал, что они у него были.
— Не имею ни малейшего представления, что бы это могло быть.
— Вы считаете, что ваша тетушка неуязвима?
— Не знаю. Она ни перед кем не отчитывается за своипоступки.
— А что вы знаете о ее отношениях с покойным мужем?
— Ничего особенного. Он для нее ничего не значил.
Она его даже не вспоминает.
— Последний муж оставил ей какие-то сбережения?
— По правде говоря, Дональд, я не знаю. Она всегда оченьтщательно скрывала свои доходы. Думаю, что там были какие-то деньги, но не знаюсколько. Мне кажется, что дядюшка оставил ей в основном страховку.
— А как он умер?
— Очень неожиданно. Какое-то пищевое отравление или что-то вэтом роде.
— В этом-то все и дело.
— Что вы говорите, Дональд?
— Я просто думаю вслух. Анализирую различные варианты. Когдаон умер?
— Три или четыре года назад.
— Я все-таки думаю, что вашу тетушку шантажируют. А этагорничная… она давно у нее работает?
— Сюзи?
— Да.
— О, много лет.
— А когда дядюшка был жив, Сюзи у нее уже работала?
— О да, конечно.
— А как Сюзи относилась к вашему дяде?
— Сюзи всегда была очень предана тете Амелии. Их связываюточень прочные узы. И это кажется довольно странным.
— Вы считаете, что супружеская жизнь вашей тетушки не былаособенно счастливой?
— Этого я не знаю, Дональд. Я видела ее очень редко. Онаменя раздражала и… ну, в общем, вам и так понятно. Что я знаю наверняка? Онавсегда хотела быть свободной. Она всегда искала любовных приключений.
Я встал, выглянул в окно, потом закурил сигарету и началходить по комнате взад-вперед. Потом опять сел.
— Почему вы думаете, что мою тетю шантажировали?
— Потому что считаю Тома Дэрхэма шантажистом.
— Сомневаюсь, что нам удастся выяснить, как обстояло дело вдействительности, — сказала Клэр Бушнелл. — Но… я вспоминаю, что в смерти дядибыло что-то странное, то есть я хочу сказать, что он умер как-то очень ужнеожиданно. А у тети Амелии не было никаких симптомов отравления. Я помню, чтоона тоже вроде бы жаловалась на недомогание, но, по правде говоря, у нее былвполне цветущий вид, поэтому я не придала ее словам никакого значения и вскорезабыла.
— Минерву Карлтон шантажировали, — сказал я, — значит,кто-то подцепил ее на крючок. Я думаю, что это был Том Дэрхэм. Минерва,безусловно, знала, что Том пытается шантажировать и вашу тетушку тоже. Поэтомуона и хотела собрать о нем всю информацию, какую только возможно. Почему онарешила обратиться в частное сыскное агентство через вас? Потому что Томшантажировал именно вашу тетушку. Это был очень удобный случай, и Минерва имвоспользовалась.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.