Читать книгу "Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он окинул комнату взглядом, еще раз оценивая обстановку,кивнул девушке и вышел.
Итак, девушка стояла между мной и полуоткрытой дверью спистолетом в руке. Пистолет был нацелен на меня. Я видел, как от напряженияпобелела кожа на суставах ее пальцев.
— Попробуй только шевельнись, — сказала она, — и я нажмукурок, грязная скотина! А на вид такой приличный… Я действительно могувыстрелить…
— Я уже говорил: я никакого отношения к этому убийству неимею. В любом случае убийство было совершено не на сексуальной почве.
— А помада на носовом платке?
— Она меня поцеловала.
— А что вы делали в ее спальне?
— Разговаривал с ней.
— Но она была не одета.
— Она сама меня пригласила в спальню.
— Звучит правдоподобно.
Я потянулся за чашкой и незаметно наклонил ее, пролив кофена скатерть.
Надо сказать, что инстинктивные реакции бывают оченьсильными.
— Неуклюжая свинья! — закричала она. — Надо что-нибудьподложить под скатерть. Быстрей! Быстрей! Попадет на стол!
Я вытащил платок из кармана и сделал несколько неловкихпопыток промакнуть пролитый кофе.
— Не так! Не так! — кричала она. — Нужно под низ!
Быстрей! Нельзя, чтобы попало на стол!
И тут она не выдержала… Пулей кинулась к столу…
Как только она ухватилась за край стола, я тут же набросилей на голову скатерть со всем содержимым; перегнулся через стол, схватил ее зазапястье и вывернул руку; выхватил у нее пистолет и сказал:
— Ни звука. И быстро… веди меня к черному ходу!
Побыстрей!
Она побелела от страха, и даже толстый слой румян не могскрыть эту мертвенную бледность.
— Быстро вниз… и к черному ходу, — повторил я и потомдобавил с дьявольской усмешкой: — Или ты хочешь, чтобы я затянул чулок на твоейбелой шейке?
Такой красивый чулочек… который перекроет доступ воздуха влегкие… Представляю, как ты будешь выглядеть, ты…
Это ее доконало. Она начала визжать.
Я тут же закрыл ей рот ладонью и сказал:
— Одно слово, и я затяну чулок на твоей шее. А ну-ка быстрок черному ходу!
Она вся тряслась от ужаса. Мне стало жаль ее. Я потрепал еепо плечу.
— Все это чушь, малышка, — сказал я. — Никакой я не убийца.И про это убийство ничего не знаю. Совсем ничего. У меня духу не хватаетпродолжать этот спектакль… Не хочу тебя терзать… Выводи меня отсюда черезчерный ход… пожалуйста.
— Не… не души меня. Я… сделаю все, что ты захочешь. Я…
— Не говори глупостей, — сказал я. — Я никогда в своей жизниникого не душил, но мне нужно выйти отсюда побыстрей, и я хочу захватить тебя ссобой, чтобы ты не смогла предупредить Сэма. А теперь пойдем.
Она провела меня через черный ход на замаскированнуюдеревянную лестницу. Я спрятал пистолет в карман.
Где-то на полпути вниз я сказал:
— Можешь вернуться, малышка. Мне очень жаль, что пришлосьвоспользоваться именно таким способом… Но мне необходимо выбраться отсюда. Я ине думал, что радио может так неожиданно помешать моим планам.
— Ты не возьмешь меня с собой? Чтобы… ты меня не задушишь?
Я рассмеялся.
— Забудь об этом. Вот твой пистолет. Бери.
Я оттянул затвор, высыпал из магазина патроны и отдал ейвместе с пистолетом.
— Не стреляй, пока не вставишь патроны в магазин, — сказаля. — Ну и вообще хорошенько подумай… Зачем привлекать к себе внимание? Еще вгазеты попадешь… Боб узнает, что ты здесь была… Ему это не понравится. Прощай,малышка.
Она колебалась какое-то мгновение, потом губы ее сложились вполуулыбку.
— Прощай, — сказала она. — Ты очень… чертовскисообразительный… И вообще ты славный парень.
Я сбежал вниз. Оглянувшись, я увидел, что она все еще стоитна лестнице и держит пистолет в одной руке, а патроны в другой.
Спустя полчаса после моего побега из квартиры Лаури я уженаигрывал мелодию на дверном звонке Клэр Бушнелл.
Она впустила меня.
— Я вернулся, — сказал я.
— Вижу. Вы весь день то появляетесь, то исчезаете.
— Угу. Читали свежие газеты?
Она покачала головой.
— Разговаривали с кем-нибудь?
Она опять покачала головой.
— Я делала маникюр.
— Ладно, Клэр. Давайте договоримся. Я работаю на вас, а выдаете мне приют.
— Что вы имеете в виду?
— Есть люди, которые меня ищут. Мне же не хочется их видеть.Я бы хотел остаться здесь.
— Надолго?
— На весь день… А может быть, и на ночь.
— Господи, похоже, что вы действительно намерены здесьпоселиться.
— А что, нельзя?
— На ночь — нельзя.
— Почему?
— Помимо меня в доме есть и другие жильцы. И будет неловко…
— Не будет, если они меня не увидят.
Она не нашлась что сказать.
Она подошла к окну и выглянула на улицу, потом повернуласько мне.
— Дональд, — сказала она, — я знаю.
— Знаете что?
— Я слушала радио.
Я подошел поближе к двери.
— Что же вы собираетесь делать?
Она подошла ко мне. Глаза ее смотрели твердо.
— Вы не убивали.
— Спасибо.
— Почему вы хотите спрятаться, Дональд?
— Потому что я хочу довести это дело до конца прежде, чемменя возьмут. Если они меня поймают, то сразу же посадят в тюрьму. И даже неотпустят на поруки. А я, как вы понимаете, не могу заниматься расследованием вкамере.
— А если они вас не поймают?
— Тогда я смогу распутать это дело.
— Как? Сидя здесь?
— Мне важно начать… При первом же удобном случае я нанесуудар. Для этого я должен иметь возможность свободно передвигаться, чего вкамере я сделать не смогу.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.