Читать книгу "Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Почему вы думаете, что Минерву шантажировали?
— Все указывает на это. Я…
В это время раздался звонок.
— Пусть звонят, — сказал я, — давайте не будем открывать.
Однако звонок не умолкал. Кто-то настойчиво пыталсяпроникнуть в дом.
— Ладно. Узнайте, кто звонит. Если это полиция, вам придетсяоткрыть дверь. Ничего не поделаешь…
Если вас спросят, что я делаю в вашей квартире, что выскажете? Можете сочинить какую-нибудь басню?
— Запросто, — сказала она, собирая мои окурки и нанося наних помаду кончиком пальца.
Я засмеялся.
— Наверное, вас уже ловили на этом? Есть опыт?
— На чем?
— Ну, на том, что в вашей пепельнице были окурки без следовпомады.
— А разве это не забавно? — сказала она обиженно.
— Нет, — сказал я.
Она подошла к переговорной трубке.
— Кто там?
В переговорной трубке раздался громкий голос Берты Кул:
— Это Берта Кул. Вы мне срочно нужны.
Клэр Бушнелл вопросительно посмотрела на меня.
— Погодите-ка, — сказал я, — скажите ей, что вы… хотя… пустьвойдет.
Клэр нажала кнопку.
— А что мне сказать ей? Что вы здесь делаете? Прячетесь?
Я кивнул.
— Я спрячусь в стенном шкафу. Скажите Берте, что вы меня невидели.
— Хорошо.
Я открыл стенной шкаф и вошел внутрь. Клэр захлопнула замной дверцу. Я слышал, как щелкнул замок.
Через несколько секунд я услышал голос Берты Кул:
— Здравствуйте, мисс Бушнелл.
— Здравствуйте. Что привело вас сюда?
— Мы работаем по вашему заказу. Надеюсь, помните?
— Да, конечно. Пожалуйста, проходите. Садитесь.
Я услышал, как заскрипели половицы под тяжелой Бертинойпоступью. Потом она плюхнулась в кресло и сказала:
— Ваш чек возвращен, дорогуша.
— Что вы имеете в виду?
— Чек на двести долларов, который вы нам дали, оказалсянедействительным. Черт побери! Я же сказала Дональду, чтобы он сообщил вам обэтом. Я думала, что он у вас.
— Этого не может быть. У меня есть деньги в банке.
— А банк утверждает, что у вас их нет. Они говорят, что вашчек был взят только на хранение, временно. Он выписан в другом штате и оказалсянедействительным.
Поэтому они списали эту сумму с вашего счета.
— Как же так? Ведь это совершенно безупречный чек.
— А кто его выписал?
— Боюсь, что этого я вам сказать не могу, миссис Кул. Но яготова пойти в банк вместе с вами.
Я не видел выражения лица Клэр, но заданный ею тон поразилменя своей естественностью. Да, она была чертовски талантливая актриса. Явспомнил, как ловко она размазывала помаду на кончиках сигаретных окурков, иудивился огромному опыту нашей клиентки в искусстве надувательства.
— Нам нужен обеспеченный чек, — сказала Берта.
— Но он и так обеспеченный, миссис Кул.
— А банк утверждает, что нет.
— Хорошо, я выясню отношения с банком.
— Мне плевать, с кем вы будете выяснять отношения и что выбудете говорить, — сказала неистовая Берта, — но прежде чем я уйду отсюда, уменя в руках должно быть нечто, что может уравновесить не имеющую никакой силычернильную цифру в двести долларов на нашем счету. Ведь я внесла этот чек подчестное слово.
— Ну да… конечно… я… если человек, давший мне чек… нупонимаете… я окажусь в затруднительном финансовом положении.
— Если вы не оплатите чек, вас ожидают гораздо большиезатруднения, чем это, — мрачно сказала Берта Кул.
— К сожалению, у меня ничего нет, миссис Кул.
— Черта с два.
— Что вы имеете в виду?
— Не будьте ребенком, дорогуша. Пойдите к своему дружку и…
— У меня нет дружка.
— Тогда заимейте.
— Я… я… ну… видите ли… я…
— Вы видели сегодня Дональда Лэма?
— Нет.
— Господи! Какая неприятность, — сказала Берта. — Полицияобвиняет его в сексуальном убийстве и распространяет это сообщение по всейстране. Каков мерзавец!
— Сексуальное убийство! Не может быть!
— Да. Эта девушка была задушена собственным чулком всобственной спальне.
— Но мистер Лэм, что вы… разве… я бы никогда не сказала, чтоон способен на такое.
— Ну, я не знаю, — сказала Берта рассудительно. — Я еговсегда любила. Но все-таки в нем есть что-то ненормальное. Женщины бросаютсяему на шею, а он даже не реагирует. Я и сама начинаю удивляться этому теперь…когда слушаю радио.
— Но миссис Кул! Как вы можете говорить такое о своемкомпаньоне?
— Черт бы меня побрал, если я знаю, — сказала Берта, — япросто разговариваю.
— Разве вы не распутывали вместе множество дел?
— Конечно распутывали.
— Разве не видно человека по его поступкам?
Черт возьми, — вспылила Берта, — у нас сотрудничество чистоделовое. Я с ним не спала.
— Но я совсем не это имела в виду.
— Я вам голову хотела оторвать, — сказала Берта, — за то,что вам вздумалось нас перехитрить. Так вы видели его?
— Нет. А вы были в своей конторе, миссис Кул?
— Наскоками. Мне пришлось выехать по делу в Сан-Роублз. Подороге я включила радио и услышала эту историю о Дональде. Когда я вернулась вконтору, там уже все всё знали. Девушки бились в истерике.
— Какие девушки?
— Секретарши. Элси Бранд, личная секретарша Дональда, совсемобезумела. Ее всю затрясло от возмущения.
Она сказала, что готова ценой своей жизни доказать, чтоДональд невиновен; что она купит ему дюжину чулок и в любое время останется сним наедине в темной комнате.
Клэр Бушнелл тут же воспользовалась ситуацией, чтобыпосыпать соль на мои раны.
— Да, конечно, в этой истории есть что-то подозрительное, —мстительно сказала она. — Вчера я беседовала с мистером Лэмом. Он ворвался комне, знаете, довольно бесцеремонно…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.