Читать книгу "Смерть таится в рукаве - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы знаете, чего я хочу. Джейк обманул меня.
— Вы лжете!
— Я не лгу и могу доказать это. Он присвоил себедвадцать тысяч долларов…
Хуанита не дала ему договорить:
— Я ничего не знаю о его делах. Я знаю, что он былсвязан с каким-то доктором Седлером. Выходит, что с вами. Я ничего не знаюнасчет того, чем вы занимались с моим мужем, но он считал вас проходимцем и недоверял вам…
— Заткнись, дура! — заорал Седлер. От его голосазадрожала тонкая перегородка, к которой Терри прислонил ухо. — Умерь свойпыл и спустись на землю. Мы с тобой одной веревочкой повязаны. Ты меня непроведешь. Я слишком много знаю. Я все знаю про этот «слив-ган», из которогобыл убит Джейк. Это я достал ему эту штуковину. И я знаю, что в ночь убийстваона была в его квартире. Более того, я знаю, каким образом его подсунулиполиции. А теперь будь умницей и постарайся достать для меня бумаги Джейка, впротивном случае…
Последовал звонкий шлепок, вроде того, который возникает прихлестком ударе ладонью по щеке. Терри услышал, как Хуанита сдавленновскрикнула, как она тяжело задышала, как, перемежая слова разного родавосклицаниями, проорала:
— Вот мой ответ… к черту вас… убирайтесь вон! Явыцарапаю вам глаза… Вы втянули Джейка в… Негодяй! Отпустите меня, сейчас жеотпустите…
За стеной раздался какой-то шум, будто двигали мебель. Террислышал, как доктор Седлер сдавленным голосом произносил слова, которые мужчиныопределенного типа неизменно используют для того, чтобы оскорбить женщину.Наконец, прервав поток брани, Седлер воскликнул:
— Что ж, ты сама напросилась! Получай! Короткий звук отудара кулаком по чему-то твердому, глухой стук, произведенный рухнувшим на полтелом, потом быстрые шаги по комнате и голос инспектора Мэллоу:
Та-ак, что здесь происходит? Ты что это, приятель? Еслихочешь подраться…
Не договорив, инспектор как-то натужно крякнул, как будтоприготовился нанести мощнейшей силы удар.
Раздались треск и грохот, и Терри вновь услышал голосинспектора Мэллоу:
— Надень ему на руки браслеты, Дэйв, и погляди, что тамс женщиной. Потом осмотрим квартиру…
Хуанита, Мэллоу, мужчина по имени Дэйв и доктор Седлер — всеони еще некоторое время пробудут в квартире, мелькнуло в голове у Терри. Еслион, Терри, хочет добраться до Синтии, пока еще не слишком поздно, лучшейвозможности не будет — такая возможность может представиться очень не скоро.Ему хотелось узнать, что произойдет дальше в квартире Хуаниты, но вместе с темнадо было поскорей увидеть Синтию.
Стараясь производить как можно меньше шума, он покинул свойпост, выбрался из квартиры в коридор, спустился по лестнице и вышел внаполненную туманом мглу сырой улицы.
Людям свойственно обращать внимание лишь на внешнюю сторонусобытий, они редко учитывают тот факт, что любое, даже самое незначительноесобытие являет собой некую совокупность внутренних и внешних обстоятельств.Когда Терри, выяснив, что в ловушку инспектора Мэллоу попался доктор Седлер,выбрался наконец на улицу, он вдруг ощутил необыкновенный душевный подъем. Емуудалось забрать портрет из квартиры Хуаниты. У Синтии по-прежнему твердоеалиби, даже несмотря на то, что оно может быть подвергнуто сомнению из-запоказаний домохозяйки, которая утверждает, что в семь часов вечера якобы виделав квартире Хуаниты портрет Мандры. Свое алиби Синтия может подтвердитьфактическим предъявлением портрета, чего, в отличие от нее, не может сделатьХуанита. Для того чтобы подтвердить наличие другого портрета, инспектору Мэллоунужно собрать неопровержимые доказательства; пока он не сделает этого,действовать ему придется очень осторожно. Посеяв семена подозрительности в умахзаговорщиков-шантажистов, Терри тем самым дал инспектору ключ к разгадкетемных, тайных махинаций, которыми занимался Мандра. Более того, посколькукаждый из тех, кто принимал участие в этих махинациях, не доверял партнерам,все в этом грязном деле смешалось в один сплошной комок взаимных притязаний,упреков и обвинений, что в будущем могло весьма положительным образом отразитьсяна общем ходе событий.
Теперь Терри во что бы то ни стало нужно было опередитьМэллоу и посвятить Синтию в обстоятельства дела, которое приняло стольнеожиданный оборот. Осуществлению его намерения помешал, однако, тот простой донелепости факт, что добраться до дому ему, собственно, было не на чем.
Было очень поздно. В район, где он оказался, такси заезжаликрайне редко. Стоял туман, дорога, круто поднимавшаяся в гору, была мокрой искользкой. Даже если просто идти по ней, и то требовалась великая осторожность.Магазины были закрыты. О том, чтобы постучать кому-нибудь в дверь и попроситьразрешения позвонить из квартиры, не могло быть и речи: в этой части городажили в основном самые бедные представители испано-язычного населения, которыедо смерти боялись непрошеных ночных гостей. С трудом поднимаясь по мокройскользкой дороге, преодолевая один квартал за другим, Терри, однако, не терялнадежды на то, что на следующем перекрестке ему повезет и он остановитсвободное такси или, на худой конец, обнаружит какое-нибудь заведение, откудаможно будет позвонить. Дважды он пытался остановить проезжающие мимоавтомобили, рассчитывая на то, что владельцы их войдут в его положение иподбросят до какого-нибудь более освещенного и преуспевающего района. Однако обараза машины пронеслись мимо, забрызгав его одежду липкой грязью.
Терри знал, что в шести кварталах отсюда есть ночной клуб,две недели назад он был в нем. Терри устремился к нему, как к последнейнадежде, полагая, что уж там-то ему наверняка удастся поймать такси. Однако,преодолев шесть кварталов, он увидел, что клуб закрыт. Вероятно, былаполицейская облава, поэтому в клубе не было ни света, ни каких-либо иныхпризнаков жизни. Наконец Терри набрел на маленький пивной бар, где оказалсятелефон, по которому можно было вызвать такси. Минут через десять после звонкак бару с легким шумом подъехала машина. Терри посмотрел на часы и ужаснулсятому, сколько времени он уже потерял. Мэллоу мог опередить его, а Терри совсемне хотелось, подъехав к своему дому, нарваться на инспектора. Вот почему, сев втакси, Терри назвал номер дома, который располагался в квартале от егособственного.
Расплатившись с таксистом, Терри зашагал по направлению ксвоему дому. По дороге ему не встретилось ни одной подозрительного вида машины.Подойдя к дому, он как бы невзначай посмотрел в холл через окно, но не увиделтам ничего такого, что могло бы его встревожить. Успокоенный, он отворил дверьи вошел в освещенный холл. Терри подошел к лифту, который в это время как разспускался. Когда наконец двери лифта распахнулись, Терри увидел перед собойатлетического сложения мужчину с мощными плечами, чуть-чуть полноватой талией,драчливо выпяченной челюстью и руками, сжатыми в кулаки.
Терри изучающим взглядом окинул голубой в полоску костюм,булавку для галстука с эмблемой гольф-клуба, враждебно сверкающие серые глазкии непринужденно сказал:
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Смерть таится в рукаве - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.