Читать книгу "Маскарад для убийства - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он отставил стул и двинулся в направлении телефонов.
И именно в этот момент Том Мик подозвал официанта,расплатился и встал из-за стола. Он почти уже был у двери, когда освещение взале пригасили. Бледно-голубой, будто лунный, свет падал только на танцевальнуюплощадку. Оркестр заиграл соблазнительный вальс.
В неразберихе обнимающихся пар, поднимавшихся со своих мести направлявшихся к танцплощадке, Фрэнк Боствик, юрист, встал и, не обратив насебя ничье внимание, направился к столику, который только что освободил Мик.
Пол Прай тут же воспользовался преимуществом в расстоянии ивоцарившейся неразберихой. С быстротой и бесшумностью форели, скользящей вглубоких водах горного озера, он пробрался к столику, за которым сидел Мик. Егоруки исследовали стол. Кончиками пальцев он нащупал какой-то плоский предметпод скатертью, и в мгновение ока он оказался в руке Пола.
Это было письмо, заклеенное и запечатанное, и Прай, непытаясь прочесть его, свернул и сунул конверт в свой ботинок. Затем обогнулстолик и остановился у другого, за которым сидела дама.
Это была женщина из компании, которая только что вошла вночной клуб. Либо мать, либо старшая сестра молоденькой девушки, которая в этотмомент делала первые фигуры вальса с молодом человеком из той же компании. Дамабыла страшно удивлена и польщена вниманием такого привлекательного молодогочеловека. И уже через минуту удивление на ее лице уступило место самодовольномумолчаливому согласию: она позволила препроводить себя в центр зала, предназначенныйдля танцев.
Пол Прай грациозно исполнял фигуры вальса. Ему было оченьудобно наблюдать за происходящим через плечо женщины. И первое, что онотметил, — Фрэнк Боствик, юрист, уже сидел за столиком, который освободилтюремный почтальон Том Мик.
И Пол Прай усмехнулся. Ему стало ясно, что адвокат незаметил ловкой кражи послания, оставленного Томом Миком на столе под скатертью.
Пол Прай был привлекательным молодым мужчиной. Он обладалпрекрасной осанкой и любезными манерами. Его партнерша в танце была благодарнаему и очень довольна. И когда по окончании вальса Пол подвел ее снова кстолику, то доставил пожилой даме несколько мгновений триумфа в ожиданиивозвращения молодой пары. Острый взгляд Прая отметил недоверчивое изумлениемолоденькой женщины и торжествующий вид дамы, с которой только что танцевал.
Молодой человек отвесил глубокий поклон, невнятнопробормотал слова благодарности и не спеша вернулся к своему месту. И тут онувидел, что стул, на котором сидел однорукий Магу, теперь был занят незнакомкой.Пол машинально отметил ее стройную фигурку, смелое платье с открытой спиной исиние глаза, смотревшие на него откровенным призывом. На вид ей можно было датьлет двадцать семь.
Пол Прай остановился.
— Прошу прощения, — сказал он. Взгляд женщины былболее чем откровенным. Чувственные алые губы раскрылись в улыбке.
— Следует просить, — промурлыкала она. Пол Прайвопросительно приподнял брови.
— Не то чтобы я очень возражала вашему здесь появлению, —улыбаясь, продолжала молодая дама. — Скорее вам следует просить прощенияза тот избитый прием, с помощью которого вы пытаетесь со мной познакомиться.Полагаю, вы сделаете вид, что этот столик ваш и… — Она замолчала. На ее лицеотразилось некоторое смятение. — Боже правый! — воскликнулаженщина. — Это же действительно ваш столик!
Пол Прай молча улыбался.
— Ох, простите! Я вышла из зала, а тут выключилисвет, — покраснев, оправдывалась она. — Видите ли, моего приятелявызвали по делу, и я возвращалась в одиночестве. Наверное, я просто перепуталастолик.
Дама сделала попытку встать, однако не отвела взгляда широкораспахнутых синих глаз от лица Пола Прая.
— Ну, — любезно сказал молодой человек, —поскольку вы уже здесь, а ваш сопровождающий, очевидно, вас покинул, почему быне провести вечер в моей компании?
— О, нет! — отказалась она. — Я не могу.Пожалуйста, поймите меня правильно. Уверяю вас, то, что я здесь — простаяслучайность.
— Конечно случайность, — охотно согласился Пол,выдвинул другой стул и уселся напротив нее. — Случайность, —продолжал он, — которую судьба бросает на пути одинокого мужчины,способного надлежащим образом оценить большие синие глаза и медные волосы.
— Льстец! — кокетливо воскликнула дама.
Пол Прай в этот момент поднял глаза вверх, увидел однорукогоМагу. Компаньон направлялся к нему. И тут Магу заметил женщину, сидевшуюнапротив Пола.
Бывший фотограф замер на полпути, пока его стеклянные глаза«фотографировали» собеседницу босса. Рожи поднес руку к уху и резко потянул себяза мочку. Потом развернулся и пошел прочь.
За время общения, которое переросло в тесную дружескую связьмежду этими двумя искателями приключений, возникла необходимость выработатьопределенный набор сигналов, посредством которых они могли понимать друг друга.Условные знаки однорукого Магу были понятны только Полу Праю. И жест, которыйтолько что сделал Рожи, означал: «Особа, с которой вы беседуете, знает меня ипредставляет опасность. Я должен немедленно скрыться. А вы поторопитесьвыпутаться из сложившейся ситуации».
В тот момент, когда однорукий Магу, развернувшись, удалялсяот стола. Пол услышал воркующий голосок женщины.
— Хорошо, — сказала она, — поскольку вы такойобходительный и привлекательный, возможно, я сделаю исключение. Разве незабавно притворяться, что мы старые знакомые, в то время как ни один из нас незнает о другом ровным счетом ничего. Вы можете называть меня Стеллой. А какваше имя?
— Замечательно! — воскликнул Пол Прай сэнтузиазмом. — Можете называть меня Полом.
— И мы с вами, Пол, старые друзья, которые встретилисьспустя долгие годы? — игриво продолжила она.
— Да, — подхватил Пол, — но пусть нашаразлука не будет такой уж долгой. Увидев вас однажды, ни один мужчина невыдержал бы долгой разлуки.
Дама непринужденно рассмеялась.
— Так, значит, вы верите в судьбу? — спросила она.
Пол Прай кивнул, губы его улыбались, но глаза оставалисьнастороженными.
— Возможно, — согласилась она, — в концеконцов, это судьба.
Стелла вздохнула и в первый раз, с тех пор как уселась застолик, опустила глаза.
— Так как же насчет судьбы? — поинтересовался ПолПрай.
— Ну, я встретила вас как раз в тот момент, когда мнетак нужен кто-то… — Голос ее дрогнул, и женщина отчаянно замоталаголовой. — Нет, — сказала она решительно, — я не должна.
Оркестр грянул уанстеп. Синие глаза снова пристальносмотрели ему в лицо.
— А не потанцевать ли нам. Пол? — спросила она.Кивнув, Пол встал, отодвинул стул, на котором сидела дама. И вдруг она вскочилаи раскрыла ему свои объятия. На алых губах заиграла соблазнительная улыбка.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Маскарад для убийства - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.