Читать книгу "Одни неприятности - Кимберли Реймер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Точно! Но даже не пытайся меня убеждать продолжить битву за нее. — И он поднял руки в немом протесте. — Такой соперник мне не по зубам.
— Тогда измени стратегию, Рон. Пусть она думает не о том, что теряет дочь, а о том, что приобрела сына.
— Не понимаю.
— Я тоже, — вставила Люси.
— Ты сейчас же бросаешь все, — Сюзанна встала и, облокотившись на край стола, скрестила ноги, — и летишь к ним в больницу. Будь все время в коридоре и восхваляй докторов этой клиники, тверди, что они самые лучшие в нашем штате. Попроси, чтобы кто-то из медперсонала лично ухаживал за ней. Не разрешай Бренде покидать ее ни на минуту, сам при этом непременно оставайся рядом. Будь с ней услужлив. Будь до отвращения предупредительным. Бренда полюбит тебя еще сильнее, а мама потерпит полное поражение.
— А ты уверена, что Бренда сильнее меня полюбит? — состроил гримасу Рон.
— Ты ей докажешь, что у нее все равно нет выбора. Ты покажешь, что ее мать значит для тебя так же много, как для нее.
— Попытаюсь, но мне потребуется полностью выложиться. — Рон поднялся. — Я вам сегодня нужен?
— Мы с Люси справимся сами. Торопись в больницу к Бренде.
— Обещаю превзойти себя. — Рон пожал плечами и заспешил к выходу.
Когда вечером Сюзанна вернулась к дому Дэйва, то почувствовала какую-то таинственность. Первое — близнецов, которые обычно носились как заведенные по комнате, и в помине нет. Тишина полнейшая. Дом из-за этого пустой и неуютный. Второе — Дэйв сидит в гостиной и держит перед собой газету. По крайней мере делает вид, что читает.
— Эй! — тихонько окликнула Сюзанна.
Газета опустилась, и Дэйв метнул на нее хитрый взгляд. Ее сердце екнуло.
— Что случилось? — спросила она. — Где ребята?
— Они сейчас придут, — ответил он кратко, складывая газету, и бросил ее на пол.
— Что-нибудь случилось с Маффи? — спросила она.
— Нет. — Его глаза сузились. — Как на работе? — спросил он.
— Все хорошо. У меня был замечательный день. — Она положила свою сумочку на диван и присела рядом.
— О? Какое задание дал тебе Кларк Хауэлл?
— Да проверка поставок креветок, — поморщилась Сюзанна.
— Креветок, да? И где же ты помогала мистеру Хауэллу в этом сложном процессе?
— В супермаркете «Гроссмэнв.» А почему тебя заинтересовали креветки? Собираешься приготовить? Он даже не улыбнулся.
— Кстати, а что такое интересное ты хотела сообщить мне прошлым вечером?
Сюзанна почувствовала, как покраснела, а под ложечкой засосало.
— Я собиралась сказать, что на самом деле меня зовут не Тиффани Сент-Джон.
— Да? — Он продолжал испытующе на нее смотреть, но не задавал дальнейших вопросов.
— Я хотела сказать, что мое настоящее имя — Сюзанна Морган, — призналась она и, замерев, стала ожидать его реакцию. Но Дэйв только напряженно взирал на нее. — Ты знаешь, я начальница Люси.
— В таком случае для чего затеян весь этот маскарад?
— Чтобы я встретила кого-нибудь нормального, чтобы он не знал о моей специальности психолога и не превратил встречу в медицинскую консультацию. — Она заерзала на диване. Видения прошлого вечера слишком явственно напоминали о себе. — Прости, умоляю.
— Я послал на радиостанцию-дюжину чайных роз. Цвета твоего свитера, который был на тебе, когда мы ходили в кино, — проговорил он.
— О! — Внутри Сюзанны все взорвалось от стыда и восторга.
— И в цветочном магазине мне сообщили, что вручить их не представляется возможным. Ведь я назвал им ту радиостанцию.
— Правда? — Итак, она его попросту подставила. Сделала из него посмешище. Теперь он никогда ее не простит.
— Я чувствовал себя идиотом. — Он смотрел на нее взглядом раненого зверя. — Они там не слышали о такой. — Он вскочил и заметался по комнате. — Я даже разговаривал с Кларком Хауэллом. Договорились до того, что мне пришлось описать тебя, и лишь тогда я смог выяснить, кто ты на самом деле.
— Дэйв, я действительно молю тебя о прощении. Я представить себе не могла, что свидания вслепую могут завести гораздо дальше кафе. Кроме того, Люси сказала, что ты презираешь меня и мою программу, — грустно добавила она.
— «Люси сказала», — передразнил он. — Уж ее-то я знаю получше.
— Согласна.
— Она частенько сует свой любопытный нос в дела, которые ее абсолютно не касаются.
— Ты абсолютно прав. — Сюзанна энергично закивала. Она была рада перевести стрелку его гнева на другой объект. — Именно она придумала это гнусное имечко — Тиффани Сент-Джон.
— Да, глупое имя, — согласился он. — Очевидно, она же подговорила тебя и в дальнейшем обманывать меня?
— Да, это была ее идея. Я хотела признаться во всем в наше первое же свидание.
— А я еще звонил тебе и в прямом эфире при всем честном народе рассказывал, как ужасно прошло мое свидание… — Он поморщился.
— Да, похоже на скверную комедию.
— Я провел ужасный день, размышляя, почему все же ты солгала мне. — Он выглядел таким уязвленным, и ее сердце сжалось от сострадания.
— Мне так жаль, — она поднялась и с нежностью погладила его по щеке, — что все эти недоразумения чуть не развели нас в разные стороны. Прошлый вечер был такой чудесный.
— Мы должны быть честными друг с другом, иначе у нас никогда ничего не получится. — Он страстно схватил ее руку и крепко сжал ее. Его голубые глаза пристально всматривались в ее лицо.
— Что именно? — спросила она. Ее сердце подпрыгнуло в ожидании чего-то сказочного.
— Именно то, о чем ты подумала. То, что было между нами. — Он поцеловал ее, крепко обнял и опустил на диван.
— Ты чувствуешь то же, что я? — спросила она между поцелуями.
— Право же, не знаю, — сказал он, нежно гладя ее лицо. И снова просящий взгляд доверчивого мужчины. — У тебя есть еще тайна?
Она отрицательно покачала головой.
— Ни одного ревнивого любовника или бывшего мужа?
— Нет, — твердо ответила она.
— Нет ли у тебя незаконнорожденных детей? Темного прошлого? Искусственных органов? Я должен знать наверняка, — продолжал Дэйв.
— Нет, я чиста перед тобой, и теперь ты все знаешь.
— Но порой я не мог согласиться с некоторыми рекомендациями твоей программы. — Он все еще не угомонился.
— Например? — спросила она грозно.
— Просто так сказал. — Он добродушно рассмеялся. — Хотел проверить, как ты отреагируешь.
— Очень смешно. В вашей семье своеобразное чувство юмора. — Она игриво ткнула его локтем в бок.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Одни неприятности - Кимберли Реймер», после закрытия браузера.