Онлайн-Книжки » Книги » 📂 Разная литература » Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама

Читать книгу "Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама"

5
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 ... 481
Перейти на страницу:
выражаю, Будда!

Герой, повсюду и везде освобождённый.

Попался я в пленение,

Будь мне прибежищем, прошу!».

И тогда, говоря о молодом дэве Сурии, Благословенный обратился к Раху, повелителю асуров, строфой:

«Сурия за прибежищем пришёл

К Татхагате, Архату.

Освободи же Сурию, о Раху,

Ведь к миру будды проявляют сострадание.

Когда летишь по небу, Раху,

То не глотай того, кто лучезарен,

Того, кто в темноте свет созидает –

Горящий и могущественный круг во мраке.

Моего сына Сурию освободи же ты»{80}.

И тогда повелитель асуров Раху освободил молодого дэву Сурию и поспешил к Вепачитти, повелителю асуров. Подойдя в страхе и трепетании, он встал рядом. И затем, по мере того как он стоял там, Вепачитти, повелитель асуров, обратился к нему строфами:

«Так почему пришёл в такой ты спешке, Раху?

И Сурию ты почему освободил?

Ты подошёл, как будто переполнен страхом,

Как так, что ты стоишь тут в трепетании?»

[Раху]:

«На семь частей бы раскололась голова,

Пока б я жил, покоя я найти б не мог,

Если бы Сурию не стал бы отпускать,

Когда произносил строфу Будда свою».

II. Анатхапиндика

СН 2.11

Чандимаса сутта: Чандимаса

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 146"

В Саваттхи. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Чандимаса, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Сохранности, конечно же, достигнут все они,

Точно олень в болоте, нет в котором комаров –

Те, джханы кто достичь [сумел],

Едины, осмотрительны, внимательны [всегда]».

[Благословенный]:

«Да, разумеется, до берега до дальнего дойдут они,

Как если б рыба [уплывала], раз разрезана уж сеть.

Те, джханы кто достичь [сумел],

Старательны, пороков лишены».

СН 2.12

Венху сутта: Венху

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 147"

В Саваттхи. Стоя рядом, молодой дэва Венху произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Воистину, счастливы все эти люди,

Что сопровождают Счастливого,

Склоняют к Учению Готамы себя,

Усердно его практикуют».

[Благословенный]:

«Как курс обучения изложен был мной,

Так медитирующий учится в нём,

В должное время старается он,

И в лапы Смерти он не попадёт».

СН 2.13

Дигхалаттхи сутта: Дигхалаттхи

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 147"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Дигхалаттхи, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю Бамбуковую Рощу, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс в присутствии Благословенного эту строфу:

«Медитировать должен монах,

Быть освобождённым умом,

Коль сердца свершения он хочет,

Стремясь к нему как к своей пользе.

И мира подъём и упадок познав,

Ум станет велик, непривязан»{81}.

СН 2.14

Нандана сутта: Нандана

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 147"

Стоя рядом, молодой дэва Нандана обратился к Благословенному строфой:

«Готама, мудрец величайший, тебя я спросить бы хотел,

[Ведь] знанию и видению Благословенного нет [ни малейшей] преграды.

Кто он, кого люди нравственным кличут?

Каков он, зовётся кто мудрым?

И кто за пределы всех вышел страданий?

Кому поклоняются дэвы?»

[Благословенный]:

«Кто нравственен, мудр и развит умом,

Кто собран, осознан и в джхане,

И кто все печали отбросить сумел,

И носит последнее тело,

[Ума] загрязнения разрушив –

Такого и нравственным кличут они,

Такого зовут они мудрым,

Такой за пределы страданий ушёл,

Ему поклоняются дэвы».

СН 2.15

Чандана сутта: Чандана

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 148"

Стоя рядом, молодой дэва Чандана обратился к Благословенному строфой:

«Кто здесь наводнение смог переплыть,

Кто неутомим днём и ночью?

В пучине не может кто утонуть,

Опоры совсем не имея?»

[Благословенный]:

«Тот, нравственен кто в совершенстве всегда,

Кто сосредоточен и мудр,

Решителен кто и усерден [в Пути] –

Тот переплывёт наводнение.

Кто чувственности восприятия сломил,

И формы оковы кто сбросил,

Кто существования радость убил –

В пучине тот и не утонет»{82}.

СН 2.16

Васудатта сутта: Васудатта

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 149"

Стоя рядом, молодой дэва Васудатта произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Как если б ранен был мечом,

Как если б голова пылала,

Должен осознанным бродить монах,

Чтобы отбросить чувственную жажду».

[Благословенный]:

«Как если б ранен был мечом,

Как если б голова пылала,

Должен осознанным бродить монах,

Чтоб все воззрения о «я» отбросить».

СН 2.17

Субрахма сутта: Субрахма

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 149"

Стоя рядом, молодой дэва Субрахма обратился к Благословенному строфой:

«Всегда напуган этот ум,

Взволнован этот ум всегда

Теми проблемами, которых пока нет,

А также теми, появились что уже.

Если спасение от страха есть,

Прошу тебя тогда я, разъясни!»{83}

[Благословенный]:

«Вне просветления и вне аскезы,

Где-то ещё помимо воздержания чувств,

Без оставления «Всего»

Не вижу я спасения для живых существ».

Так сказал Благословенный. [Воодушевлённый, молодой дэва восхитился его словами, поклонился Благословенному, и, обойдя его с правой стороны], прямо там и исчез{84}.

СН 2.18

Какудха сутта: Какудха

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 149"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Сакете в Роще Аньджаны в Оленьем Парке. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Какудха, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и сказал ему:

«Ты радуешься, отшельник?»

«Обретя что, друг?»

«В таком случае, отшельник, ты печалишься?»

«Утратив что, друг?»

«Так значит, отшельник, ты ни радуешься, ни печалишься?»

«Так оно, друг».

1 ... 14 15 16 ... 481
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама"