Читать книгу "Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Герой, повсюду и везде освобождённый.
Попался я в пленение,
Будь мне прибежищем, прошу!».
И тогда, говоря о молодом дэве Сурии, Благословенный обратился к Раху, повелителю асуров, строфой:
«Сурия за прибежищем пришёл
К Татхагате, Архату.
Освободи же Сурию, о Раху,
Ведь к миру будды проявляют сострадание.
Когда летишь по небу, Раху,
То не глотай того, кто лучезарен,
Того, кто в темноте свет созидает –
Горящий и могущественный круг во мраке.
Моего сына Сурию освободи же ты»{80}.
И тогда повелитель асуров Раху освободил молодого дэву Сурию и поспешил к Вепачитти, повелителю асуров. Подойдя в страхе и трепетании, он встал рядом. И затем, по мере того как он стоял там, Вепачитти, повелитель асуров, обратился к нему строфами:
«Так почему пришёл в такой ты спешке, Раху?
И Сурию ты почему освободил?
Ты подошёл, как будто переполнен страхом,
Как так, что ты стоишь тут в трепетании?»
[Раху]:
«На семь частей бы раскололась голова,
Пока б я жил, покоя я найти б не мог,
Если бы Сурию не стал бы отпускать,
Когда произносил строфу Будда свою».
II. Анатхапиндика
СН 2.11
Чандимаса сутта: Чандимаса
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 146"
В Саваттхи. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Чандимаса, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Сохранности, конечно же, достигнут все они,
Точно олень в болоте, нет в котором комаров –
Те, джханы кто достичь [сумел],
Едины, осмотрительны, внимательны [всегда]».
[Благословенный]:
«Да, разумеется, до берега до дальнего дойдут они,
Как если б рыба [уплывала], раз разрезана уж сеть.
Те, джханы кто достичь [сумел],
Старательны, пороков лишены».
СН 2.12
Венху сутта: Венху
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 147"
В Саваттхи. Стоя рядом, молодой дэва Венху произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Воистину, счастливы все эти люди,
Что сопровождают Счастливого,
Склоняют к Учению Готамы себя,
Усердно его практикуют».
[Благословенный]:
«Как курс обучения изложен был мной,
Так медитирующий учится в нём,
В должное время старается он,
И в лапы Смерти он не попадёт».
СН 2.13
Дигхалаттхи сутта: Дигхалаттхи
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 147"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Дигхалаттхи, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю Бамбуковую Рощу, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс в присутствии Благословенного эту строфу:
«Медитировать должен монах,
Быть освобождённым умом,
Коль сердца свершения он хочет,
Стремясь к нему как к своей пользе.
И мира подъём и упадок познав,
Ум станет велик, непривязан»{81}.
СН 2.14
Нандана сутта: Нандана
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 147"
Стоя рядом, молодой дэва Нандана обратился к Благословенному строфой:
«Готама, мудрец величайший, тебя я спросить бы хотел,
[Ведь] знанию и видению Благословенного нет [ни малейшей] преграды.
Кто он, кого люди нравственным кличут?
Каков он, зовётся кто мудрым?
И кто за пределы всех вышел страданий?
Кому поклоняются дэвы?»
[Благословенный]:
«Кто нравственен, мудр и развит умом,
Кто собран, осознан и в джхане,
И кто все печали отбросить сумел,
И носит последнее тело,
[Ума] загрязнения разрушив –
Такого и нравственным кличут они,
Такого зовут они мудрым,
Такой за пределы страданий ушёл,
Ему поклоняются дэвы».
СН 2.15
Чандана сутта: Чандана
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 148"
Стоя рядом, молодой дэва Чандана обратился к Благословенному строфой:
«Кто здесь наводнение смог переплыть,
Кто неутомим днём и ночью?
В пучине не может кто утонуть,
Опоры совсем не имея?»
[Благословенный]:
«Тот, нравственен кто в совершенстве всегда,
Кто сосредоточен и мудр,
Решителен кто и усерден [в Пути] –
Тот переплывёт наводнение.
Кто чувственности восприятия сломил,
И формы оковы кто сбросил,
Кто существования радость убил –
В пучине тот и не утонет»{82}.
СН 2.16
Васудатта сутта: Васудатта
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 149"
Стоя рядом, молодой дэва Васудатта произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Как если б ранен был мечом,
Как если б голова пылала,
Должен осознанным бродить монах,
Чтобы отбросить чувственную жажду».
[Благословенный]:
«Как если б ранен был мечом,
Как если б голова пылала,
Должен осознанным бродить монах,
Чтоб все воззрения о «я» отбросить».
СН 2.17
Субрахма сутта: Субрахма
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 149"
Стоя рядом, молодой дэва Субрахма обратился к Благословенному строфой:
«Всегда напуган этот ум,
Взволнован этот ум всегда
Теми проблемами, которых пока нет,
А также теми, появились что уже.
Если спасение от страха есть,
Прошу тебя тогда я, разъясни!»{83}
[Благословенный]:
«Вне просветления и вне аскезы,
Где-то ещё помимо воздержания чувств,
Без оставления «Всего»
Не вижу я спасения для живых существ».
Так сказал Благословенный. [Воодушевлённый, молодой дэва восхитился его словами, поклонился Благословенному, и, обойдя его с правой стороны], прямо там и исчез{84}.
СН 2.18
Какудха сутта: Какудха
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 149"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Сакете в Роще Аньджаны в Оленьем Парке. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Какудха, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и сказал ему:
«Ты радуешься, отшельник?»
«Обретя что, друг?»
«В таком случае, отшельник, ты печалишься?»
«Утратив что, друг?»
«Так значит, отшельник, ты ни радуешься, ни печалишься?»
«Так оно, друг».
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама», после закрытия браузера.