Онлайн-Книжки » Книги » 📂 Разная литература » Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама

Читать книгу "Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама"

5
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 ... 481
Перейти на страницу:
сияет,

Ведь непревзойдённый он свет».

СН 2.5

Дамали сутта: Дамали

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 141"

В Саваттхи. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Дамали, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и в присутствии Благословенного произнёс эту строфу:

«И должен бы сделать вот это брахман:

Стараться без устали должен,

Так, чтоб с оставлением чувственной жажды

Он существовать не стремился».

[Благословенный ответил]:

«Задачи что сделать, ведь, нет для брахмана,

Всё, что было нужно, он сделал.

Покуда в реке днища он не нащупал,

Стараться всем телом он должен.

Но коли на дно опереться сумел,

Трудиться не надо, ведь он переплыл.

Таков для брахмана, Дамали, пример -

Того, медитирует кто, незапятнан.

Дойдя до рождения и смерти конца

Трудиться не надо, ведь он переплыл»{75}.

СН 2.6

Камада сутта: Камада

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 142"

В Саваттхи. Стоя рядом, молодой дэва Камада сказал Благословенному: «Как трудно это сделать, Благословенный! Очень трудно это сделать, Благословенный!».

[Благословенный]:

«И даже то, что трудно сделать, делают они,

Ученики устойчивые, нравственные.

Ведь для того, кто жизнь бездомную принял,

Довольствование приносит счастье».

[Дэва]:

«Трудно его обрести, Благословенный, то есть, довольствование».

[Благословенный]:

«И обретают они то, что трудно обрести,

Те, радуются кто успокоению ума,

И чьи умы и днём и ночью напролёт

В развитии находят наслаждение».

[Дэва]:

«Очень трудно сосредоточить ум, Благословенный».

[Благословенный]:

«Сосредотачивают то, сосредоточить что непросто,

Те, радуется кто успокоению чувств.

И даже самой смерти сети разрубив,

Идёт своей дорогой Благородный».

[Дэва]:

«Путь неровен и непроходим, Благословенный».

[Благословенный]:

«Хоть путь непроходим, неровен,

Но Благородный им идёт, Камада.

А если низок ты, то руки ты опустишь

На этот самом на пути неровном.

Но Благородному сей ровен путь,

Ведь и он сам – ровный среди неровных».

СН 2.7

Панчалачанда сутта: Панчалачанда

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 142"

В Саваттхи. Стоя рядом, молодой дэва Панчалачанда произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Обширной мудростью он наделён, и он нашёл

Брешь, выводящую из всех ограничений,

Будда, который пробудился в джхану{76},

Он бык, ведущий стадо, он мудрец.

Они находят, даже находясь в ограничениях,

Дхамму для достижения ниббаны –

Те, кто осознанности смог достичь,

Те совершенное имеют сосредоточение»{77}.

СН 2.8

Таяна сутта: Таяна

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 143"

В Саваттхи. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Таяна, прежде [в прошлой жизни] бывший основателем [некоего] религиозного движения{78}, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс следующие строфы в присутствии Благословенного:

«К старанию побуждай себя, отрежь поток!

И чувственные все желания развей, брахман!

Ведь не отбросив чувственных желаний,

Мудрец единства не достигнет.

Ведь если б делал кто, что нужно совершить,

В тиски усилий он себя б тогда зажал.

Ведь если вялый ты, скитальческая жизнь

Лишь только пыль одну способна разогнать.

Проступок лучше бы не совершать,

Иначе в будущем возникнет сожаление.

Но вот благое дело лучше совершить,

Ведь совершив, раскаяния не будет.

Если неправильно ухватишь кусы ты траву,

Порежешь этим лишь ты собственные руки,

Так и неправильно ведомая аскета жизнь

Затянет прямо в преисподнюю тебя.

Любой поступок, нерадиво совершённый,

Любые искажённые обеты,

Святая жизнь, что вызывает подозрение,

Не может принести большого плода».

Так сказал молодой дэва Таяна. И сказав так, он поклонился Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчез. И когда ночь подошла к концу, Благословенный обратился к монахам так: «Монахи, прошедшей ночью, когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Таяна, прежде [в прошлой жизни] бывший основателем [некоего] религиозного движения, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл ко мне. Подойдя, он поклонился мне, встал рядом и произнёс следующие строфы в моём присутствии:

«К старанию побуждай себя, отрежь поток!...{79}

…Не может принести большого плода».

Так сказал молодой дэва Таяна. И сказав так, он поклонился мне и, обойдя меня с правой стороны, прямо там и исчез. Выучите строфы Таяны, монахи. Строфы Мастера Таяны, монахи. Запомните строфы Таяны, монахи. Строфы Таяны являются благотворными и значимыми в отношении основ святой жизни».

СН 2.9

Чандима сутта: Чандима

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 144"

В Саваттхи. И тогда молодого дэву Чандиму схватил Раху, повелитель асуров. И тогда, памятуя о Благословенном, молодой дэва Чандима произнёс по тому случаю эту строфу:

«Почтение тебе я выражаю, Будда!

Герой, повсюду и везде освобождённый.

Попался я в пленение,

Будь мне прибежищем, прошу!».

И тогда, говоря о молодом дэве Чандиме, Благословенный обратился к Раху, повелителю асуров, строфой:

«Чандима за прибежищем пришёл

К Татхагате, Архату.

Освободи Чандиму, Раху,

Ведь к миру будды проявляют сострадание».

И тогда повелитель асуров Раху освободил молодого дэву Чандиму и поспешил к Вепачитти, повелителю асуров. Подойдя в страхе и трепетании, он встал рядом. И затем, по мере того как он стоял там, Вепачитти, повелитель асуров, обратился к нему строфами:

«Так почему пришёл в такой ты спешке, Раху?

И почему же ты освободил Чандиму?

Ты подошёл, как будто переполнен страхом,

Как так, что ты стоишь тут в трепетании?»

[Раху]:

«На семь частей бы раскололась голова,

Пока б я жил, покоя я найти б не мог,

Если б Чандиму я не отпустил,

Когда произносил строфу Будда свою».

СН 2.10

Сурия сутта: Сурия

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 145"

В Саваттхи. И тогда молодого дэву Сурию схватил Раху, повелитель асуров. И тогда, памятуя о Благословенном, молодой дэва Сурия произнёс по тому случаю эту строфу:

«Почтение тебе я

1 ... 13 14 15 ... 481
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама"