Читать книгу "Руки Орлака - Морис Ренар"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
29
Маскарон – декоративная маска на окнах, фонтанах и т. п.
30
Зефиры – легкие, ласкающие ветры.
31
Тирс – в греческой мифологии жезл Диониса (в римской мифологии – Вакха) и его спутников, изображаемый в виде палки, увитой зеленым плющом и виноградными листьями, с шишкой пинии на верхнем конце.
32
«Магдебургские полушария» – знаменитый эксперимент немецкого физика Отто фон Герике для демонстрации силы давления воздуха и изобретенного им воздушного насоса. В эксперименте использовались «два медных полушария около 14 дюймов (35,5 см) в диаметре, полые внутри и прижатые друг к другу». Из собранной сферы выкачивался воздух, и полушария удерживались давлением внешней атмосферы. После выкачивания из сферы воздуха 16 лошадей, по 8 с каждой стороны, не смогли разорвать полушария. Мсье де Крошан называет «полушариями» большую грудь Сесиль.
33
«La donna è mobile» – ария герцога Мантуанского из оперы Джузеппе Верди «Риголетто» (дословно с итальянского языка: «Женщина непостоянна»; в самом известном русском переводе – «Сердце красавицы склонно к измене»).
34
Ритурнель – инструментальное вступление, интермедия или завершающий раздел в вокальном произведении или танце.
35
Бигофон – музыкальный инструмент наподобие дудки.
36
«Брабансона» – национальный гимн Бельгии. Написан во времена революции 1830 года поэтом французского происхождения Луи Александром Деше, известным также под именем Женневаль.
37
На самом деле бельгийского языка не существует. В Бельгии два государственных языка: французский и фламандский.
38
Мономания – в психиатрии XIX века: навязчивая или чрезмерная увлеченность одной идеей или субъектом; одностороннее, однопредметное помешательство.
39
Бодрюш – газонепроницаемая пленка из кишок животных.
40
Рафаэль де Валентен – герой романа Оноре де Бальзака «Шагреневая кожа» (1830–1831).
41
Фибула (лат. fibula – скоба) – металлическая застежка для одежды, одновременно служащая украшением.
42
Аграф (от ст. – фр. agrafe – зажим, скрепка, крючок) – застежка в виде броши для причесок, платьев. При помощи аграфа крепили в прическах перья, цветы, искусственные локоны, ленты к корсажу, скрепляли края накидки и т. д.
43
Пуалю́ – солдат-фронтовик (в годы Первой мировой войны).
44
Себастьян (ок. 256, Нарбон – 288, Рим) – римский легионер, христианский святой, почитаемый как мученик.
45
Феликс Франсуа Фор (1841–1899) – французский политический деятель, президент Французской республики (Третья республика, с 1895 по 1899 год).
46
В данном случае Пурпр (Pourpre) – это фамилия, хотя название заведения «Concert Poupre» мы все же перевели как «Пурпурный концерт».
47
Марк Антуан Шарпантье (1643–1704) – французский композитор, певец, теоретик музыки.
48
Буквально: Я счастлива! Я так счастлива! Я вся трепещу сладострастно…
49
Битва при Сольферино – крупнейшее сражение австро-итало-французской войны, состоявшееся 24 июня 1859 года между объединенными войсками Франции и Сардинского королевства против австрийской армии. Французскими войсками командовал Наполеон III.
50
Бернар Палисси (1510–1589) – французский естествоиспытатель и художник-керамист. Андре Шарль Буль (1642–1732) – французский художник, резчик по дереву, гравер, рисовальщик-орнаменталист, позолотчик, крупнейший мастер-мебельщик своей эпохи, создатель особенных техники и стиля художественной мебели, названных его именем, – «техника буль», «стиль буль». Жан Батист Камиль Коро (1796–1875) – французский художник и гравер, один из самых выдающихся и плодовитых пейзажистов эпохи романтизма, оказавшей влияние на импрессионистов.
51
Мокет – хлопчатобумажный бархат для обивки мебели.
52
Убийство в 1817 году бывшего имперского прокурора Жозефа Бернандена Фуальдеса группой роялистов привело к громкому судебному процессу, по которому три человека были приговорены к смертной казни.
53
Агиограф – составитель жизнеописаний святых.
54
Тем более; и подавно (лат.).
55
Тромплёй (фр. trompe-l’œil – обман зрения) – совокупность технических приемов в искусстве, с помощью которых на плоскости создается иллюзия объема.
56
Жан Жак Эннер (1829–1905) – французский художник, представитель академизма.
57
Пифия – в Древней Греции жрица-прорицательница Дельфийского оракула в храме Аполлона в Дельфах, расположенного на склоне горы Парнас.
58
Жан Эжен Робер-Уден (1805–1871) – французский иллюзионист, прозванный отцом современной магии.
59
Гримуар (или гримория; фр. grimoire) – средневековая книга, в которой, как считалось, описываются магические процедуры и заклинания для вызова духов (демонов) или содержатся какие-либо колдовские рецепты.
60
Имеется в виду город Алжир.
61
«Ученик чародея» – симфоническое скерцо Поля Дюка (1865–1935), сочиненное и впервые исполненное в 1897 году.
62
Шарль Бодлер. Мадонне (из сборника «Цветы зла»). Перевод В. Шершеневича.
63
Скорбящая жена (лат.).
64
Чезаре Беккариа Бонезана (1738–1794) – итальянский мыслитель, публицист, юрист, философ, правовед, экономист и общественный деятель, считающийся одним из величайших представителей итальянского Просвещения. Получил всемирную известность благодаря своему основному труду – трактату «О преступлениях и наказаниях» (ит. «Dei delitti e delle pene»), первое издание которого вышло в 1764 году.
65
Ин-кварто – книга форматом в четвертую долю листа.
66
Как известно, Людовик XIV, «король-солнце», не любил, когда его заставляли ждать.
67
Франсуа Лермит (сеньор Солье, по прозвищу Тристан Отшельник; 1601–1655) – французский придворный поэт, драматург и романист. Поль Бернар (псевд. Тристан Бернар; 1866–1947) – французский писатель, журналист и драматург.
68
Принц-президент – так после государственного переворота назвал себя Наполеон III.
69
Ария сержанта дона Хозе из оперы «Кармен» французского композитора Жоржа Бизе (1838–1875): «Стой! Кто идет? Драгун из Алькалы!..»
70
Здесь: Какие счастливцы! (лат.)
71
Филомела – персонаж древнегреческой мифологии, вторая жена Терея, который вырезал ей язык. Во
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Руки Орлака - Морис Ренар», после закрытия браузера.