Онлайн-Книжки » Книги » 🧪 Научная фантастика » Руки Орлака - Морис Ренар

Читать книгу "Руки Орлака - Морис Ренар"

14
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 146 147
Перейти на страницу:
избежание преследований Терея превратилась в ласточку (в другом варианте – в соловья).

72

Трибуле (1479–1536) – придворный шут королей Людовика XII и Франциска I.

73

Баденге – насмешливое прозвище французского императора Наполеона III: так звали каменщика, в платье и под именем которого принц Людовик Наполеон бежал 25 мая 1846 года из Гамской цитадели.

74

Гийом Лекё (1870–1894) – бельгийский композитор.

75

Жозеф Морис Равель (1875–1937) – французский композитор и дирижер, представитель музыкального импрессионизма.

76

Во Франции предварительное расследование преступлений проводится следственным судьей (juge d’instruction).

77

«Гран-Гиньоль» (фр. Grand Guignol) – парижский театр ужасов, один из родоначальников жанра хоррор. Работал в квартале Пигаль с 1897 по 1963 год. Репертуар театра характеризовался преобладанием криминально-бульварной направленности, жесткой и натуралистичной манерой игры и подачи материала. Своим названием театр обязан Гиньолю, персонажу французского театра кукол.

78

Андроид Адали – человекоподобный робот из романа Филиппа Огюста Матиаса Вилье де Лиль-Адана (1838–1889) «Будущая Ева».

79

Коппелиус – главный злодей из новеллы Эрнста Теодора Амадея Гофмана (1776–1822) «Песочный человек».

80

Жак де Вокансон (1709–1782) – французский механик и изобретатель. Создал ряд конструкций автоматов, основанных на использовании часового механизма, для осуществления сложных движений.

81

Иоганн Непомук Мельцель (1772–1838) – венский механик. Из всех его музыкальных автоматических изобретений наибольшую славу доставил ему пангармоникон – большой механический орган, напоминавший звуками оркестр.

82

Венера Илльская – ожившая статуя из одноименной новеллы Проспера Мериме (1835).

83

«Петрушка» – одноактный балет Игоря Стравинского (1911).

84

Эвирадн – средневековый странствующий рыцарь из одноименной поэмы Виктора Гюго, пробравшийся в замок маркграфини Лаузицкой Матильды и облачившийся в броню одного из ее покойных предков, чтобы помешать императору Сигизмунду и королю Владиславу погубить Матильду.

85

Здесь: новая ступень образования, позволяющая углубить специализацию по определенному профессиональному направлению.

86

Виндикта (лат. vindicta, от vindico – «мщу») – преследование и публичное наказание преступника.

87

Сивиллами в Древней Греции назывались странствующие пророчицы, которые, подобно гомеровским гадателям, предлагали всякому желающему угадывать будущее и предсказывать судьбу.

88

Джерси́ (англ. jersey – от названия острова Джерси) – вид мягкой трикотажной ткани.

89

Эктоплазма – в оккультизме и парапсихологии – вязкая, как правило, светлая субстанция загадочного происхождения, которая выделяется (через нос, уши и т. д.) организмом медиума и служит затем основой для дальнейшего процесса материализации (конечностей, лиц, фигур).

90

Идеопластика – материализация объектов силой мысли.

91

Буквально: проходи всюду (фр. passe-partout) – ключ ко всем замкам, отмычка.

92

Бар-ле-Дюк (фр. Bar-le-Duc) – главный город французского департамента Мёз; в 247 км от Парижа.

93

Средний палец (лат.).

94

Медиум (лат.) – буквально: «средний»; в данном случае: «посредник».

95

Пневматическая почта (пневмопочта; от греч. πνευματικός – воздушный; или подземная почта) – вид транспорта, система перемещения штучных грузов под действием сжатого или, наоборот, разреженного воздуха. Закрытые пассивные капсулы (контейнеры) перемещаются по системе трубопроводов, перенося внутри себя нетяжелые грузы, документы.

96

Игра слов. Во французском языке слова «останавливать, задерживать» (arrêter), «задержка, остановка, блокировка» (arrêt) и «арест, задержание» (arrestation) – однокоренные.

97

Консьержери́ – бывший королевский замок и тюрьма в самом центре Парижа, неподалеку от собора Парижской Богоматери. Является частью комплекса Дворца правосудия, в котором до сих пор находятся муниципальные службы, суд, прокуратура.

98

Палингенезия (от др. – греч. πάλιν – снова и γένεσις – становление, рождение) – теория немецкого философа Артура Шопенгауэра о том, что воля человека никогда не умирает, а проявляет себя опять в новых индивидах. Вместе с тем Шопенгауэр отвергает основные положения реинкарнации о переселении конкретной души.

99

Имеются в виду куклы ярмарочного театра перчаточного типа. Названия, по одной из версий, происходят от французского guignolant – «уморительный».

100

Голова гильотинированного преступника падала в корзину с опилками.

101

Аргус (Аргос, прозванный Паноптес, то есть всевидящий) – в древнегреческой мифологии многоглазый великан; в переносном смысле – неусыпный страж.

102

Игра слов. Слово malotru используется автором сразу в обоих своих значениях: 1) грубый, невоспитанный; 2) неуклюжий, нескладный.

103

Эдмон Ростан (1868–1918), «Сирано де Бержерак» (д. III; явл. VII).

104

Здесь имеется в виду сказка о феях Мари Катрин д’Онуа, написанная в 1697 году.

105

Альфонс Бертильон (1853–1914) – французский юрист, изобретатель системы идентификации преступников по антропометрическим данным.

106

«Жениться на Вдове» означало «быть казненным» на жаргоне французских преступников, многие из которых, как считалось, были от рождения помолвлены с гильотиной.

107

Душник – отверстие для выхода теплого воздуха.

108

Макферлейн – однобортное мужское пальто без рукавов, с большой пелериной и отложным воротником.

109

Шапокляк (фр. chapeau claque, от chapeau – шляпа и claque – шлепок) – мужской головной убор, разновидность цилиндра, отличавшийся тем, что его можно было компактно складывать.

110

Точнее: авеню дю Буа-де-Булонь – широкая, обсаженная деревьями улица, созданная по приказу Наполеона и соединившая ось Елисейские Поля – Тюильри – Лувр – Риволи с Булонским лесом.

111

«Приглашение к путешествию» («L’invitation au voyage», 1842) – романс на стихи Шарля Бодлера.

112

Альфред Гийом Габриэль д’Орсе (1801–1852) – парижский художник-любитель, легенда французского дендизма и законодатель моды начала – середины XIX века.

113

Жюль Амеде Барбе д’Оревильи (1808–1889) – французский писатель и публицист.

114

Эспадрильи – легкая летняя мужская и женская обувь, напоминающая тапочки с задником.

115

Апаш (фр. apache) – человек, принадлежащий к деклассированным

1 ... 146 147
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Руки Орлака - Морис Ренар», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Руки Орлака - Морис Ренар"