Читать книгу "Руки Орлака - Морис Ренар"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да здесь всю ночь грузовики ездят, – заметил Лушо с сокрушенным видом. – И потом, мы, наверное, уже спали, когда этот мсье спустился, чтобы выйти.
– Шеф, – сказал молодой Гайяр, – венгерка убитого застегнута наоборот: левая пола́ под правой. Он что, левша был? Однако же револьвер у него – в правой руке.
– Ха-ха! – пробормотал Жером с почти неуловимой улыбкой. – Вот и до мсье Гайяра дошло! А что мсье Гайяр думает об узлах на шнурках?
– Право же… – пролепетал секретарь, приходя в замешательство.
– Да вы взгляните на них, на эти узлы, как следует. Это же два разных узла! Стало быть, их завязывала не одна и та же рука – по собственному опыту знаю, что человек всегда завязывает на обоих ботинках один и тот же узел. Выходит, этого мертвеца обували двое.
– Должно быть, матрос и поляк, что были вчера у нас, – сказала мадам Лушо. – Они знают уйму разных узлов.
– Что же касается застегнутой наоборот венгерки, – продолжал Жером, – то так ее застегнуть могла только женщина – они все так застегивают одежду. Этого человека одели специально для того, чтобы заставить нас думать, что он пришел сюда сам. Выходит, супруги Лушо убили и обокрали его еще в гостинице, а затем перенесли сюда.
То, что последовало за этим занятным рассуждением, лишь доказало его точность, но едва ли это заслуживает подробного рассказа.
1939
Примечания
1
Построенный по случаю Всемирной выставки 1900 года на совместные средства казны и компании скоростных поездов PLM («Paris – Lyon – Méditerranée» – «Париж – Лион – Средиземное море»), читателю этот вокзал больше известен как парижский Лионский вокзал. – Здесь и далее примеч. перев.
2
В опере французского композитора Клода Дебюсси «Пеллеас и Мелизанда» (1902) ключевым символическим образом являются роскошные длинные волосы главной героини.
3
Имеются в виду каблуки, похожие на ножку рюмки.
4
Вагон-ресторан (англ.).
5
Роман-фельетон – художественное произведение, издаваемое в периодическом печатном издании в течение определенного периода времени в нескольких номерах.
6
Фердинанд Фош (1851–1929) – французский военачальник времен Первой мировой войны, маршал Франции с 6 августа 1918 года. После начала весеннего наступления, масштабной операции Германской империи с целью прорыва фронта, Фош был назначен главнокомандующим союзными войсками.
7
Престидижитатор (фр. prestidigitateur, от фр. preste – быстрый и лат. digitus – палец) – в цирке, на эстраде фокусник, использующий силу, ловкость, гибкость пальцев и особенно запястий рук. Оперирует мелкими вещами (картами, шариками, монетами, платками, лентами и др.), появляющимися и исчезающими у него в руках.
8
Геридон – круглый столик на одной ножке.
9
Коммандист – участник коммандитного товарищества, который в отличие от участников с полной ответственностью (полных товарищей) отвечает за деятельность товарищества только в пределах своего вклада.
10
Пактол (ныне Сарт) – небольшая река в Малой Азии, в исторической области Лидия. Плутарх пишет, что Пактол называли Хризороас (греч. «златоносный») из-за золотого песка, который в изобилии несли его воды. Предполагали, что эта река была источником богатств царя Лидии Крёза.
11
Пуантилизм (фр. pointillisme, буквально «точечность», от фр. point – точка; или дивизионизм) – стилистическое направление в живописи неоимпрессионизма, возникшее во Франции около 1885 года, в основе которого лежит манера письма раздельными (неизолированными) мазками правильной, точечной или прямоугольной, формы.
12
Институт Франции (фр. Institut de France) – основное официальное научное учреждение Франции, объединяющее пять национальных академий: Французскую академию, Французскую академию надписей и изящной словесности, Французскую академию наук, Французскую академию изящных искусств, Французскую академию моральных и политических наук.
13
Речь идет о сюрреализме. В 1924 году в «Манифесте сюрреализма» писатель и поэт Андре Бретон определил данное направление как «чистый психический автоматизм, предназначенный для выражения… действительных процессов мышления. Это диктатура мысли, свободной от всякого контроля со стороны разума и от какой бы то ни было эстетической и моральной предвзятости».
14
Здесь: внешний вид.
15
Специально для этого; для этой цели; по особому случаю (лат.).
16
Во французском языке существительное «стол» (la table) – женского рода, потому и имена женские.
17
Имеется в виду шляпа с большими полями.
18
Демон Сократа (или даймо́ний; греч. «божественное») – философское понятие, известное прежде всего по письменному наследию учеников Сократа, Платона и Ксенофонта и означающее внутренний голос, который в решающий момент предостерегает и таким образом удерживает от предприятия, в котором сокрыта опасность для телесного или морального благополучия.
19
Фацеции (лат. facetia) – грубоватые шутки, проделки.
20
Корнет-а-пистон (фр. cornet à pistons – «рожок с поршнями») – медный духовой музыкальный инструмент, снабженный пистонами (вентилями). Ведет свое происхождение от почтового рожка. Был сконструирован во Франции около 1830 года.
21
Плачущий Гераклит и смеющийся Демокрит – распространенное в европейской философии (начиная с Античности) и живописи периода Ренессанса и барокко противопоставление двух знаменитых греческих философов, которые имели различное воззрение на жизнь: первый оплакивал людей, второй смеялся над людскими глупостями.
22
Выражение из стихотворения Вольтера «Жан, который плачет и смеется», посвященного непостоянству и переменчивости человека, способного страдать от хандры утром и пировать вечером.
23
Доктора из басни Жана де Лафонтена «Врачи», спорившие у смертного одра больного о том, как следует лечить его недуг. У Лафонтена их имена звучат как Tant-Pis (Тем-Хуже) и Tant-Mieux (Тем-Лучше).
24
Имеется в виду инструмент для сверления кости при трепанации.
25
Буквально: глаз (лат.).
26
Буквально: отпускной билет (лат.). Здесь: справка о пребывании в лечебном учреждении, выдаваемая при выписке.
27
Экстериоризация (фр. extériorisation – обнаружение, проявление, от лат. exterior – наружный, внешний) – процесс превращения внутреннего психического действия во внешнее действие.
28
«Да упокоится с миром» – латинская фраза, часто встречающаяся в виде аббревиатуры
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Руки Орлака - Морис Ренар», после закрытия браузера.