Онлайн-Книжки » Книги » 🧪 Научная фантастика » Руки Орлака - Морис Ренар

Читать книгу "Руки Орлака - Морис Ренар"

13
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 146 147
Перейти на страницу:
группам населения: бандит, вор, хулиган.

116

«Прокурор Галлерс» – спектакль по пьесе немецкого писателя Пауля Линдау «Другой» (1893).

117

Бонтон (фр. bon ton) – хороший тон; хорошие манеры, светская учтивость в словах и в обращении.

118

Оранжад (фр. orangeade) – прохладительный напиток, который готовится на основе апельсинового сока и цедры с добавлением содовой воды.

119

Имеется в виду известная парижская проститутка Амели Эли (1878–1933), прозванная – из-за копны светлых волос – столичными апашами «Прекрасной эпохи» Золотой Каской. Эта «Кармен апашей» отличалась независимым нравом, красотой и склонностью к философствованию.

120

В общих чертах (лат.).

121

Здесь: котерия (фр. coterie) – кружок по интересам.

122

«Буффало» и «Парк-де-Пренс» – знаменитые парижские велодромы конца XIX – начала XX века.

123

Традиционное чаепитие между ланчем и обедом в англоязычных странах, начинавшееся в пять часов пополудни. Традиция прижилась и во Франции.

124

Здесь: какофония звуков (от фр. charivari – шум, гам, «кошачий концерт»).

125

На неопределенный срок (лат.).

126

Батиньоль – деревня, принадлежавшая прежде к департаменту Сена, присоединенная к Парижу в 1859 году. и составляющая теперь одну из наиболее населенных частей города. Менильмонтан – район Парижа, расположенный на правом берегу Сены.

127

Специально для этого (лат.).

128

Во-первых (ит.).

129

Во-вторых (ит.).

130

Жан Луи Эрнест Мейсонье (1815–1891) – французский живописец, график и скульптор, представитель романтического историзма, известный батальными сценами на сюжеты из истории Наполеоновских войн.

131

Чичероне – проводник, дающий пояснения туристам при осмотре достопримечательностей (ит.).

132

Созий – персонаж пьесы Мольера «Амфитрион».

133

Каторга в Кайенне, во Французской Гвиане, была создана в 1852 году. После отбытия наказания каторжане получали статус ссыльных и находились под строгим надзором на территории Французской Гвианы на срок, равный сроку каторги, который они отбыли, если этот срок был меньше восьми лет. Если же срок каторжных работ составлял более восьми лет, то осужденный никогда уже не мог вернуться в метрополию. После освобождения ссыльным давались участки земли. Эта мера преследовала две цели: избавление от нежелательных элементов общества в метрополии и увеличение населения Гвианы. Стало быть, автор ошибается: получивший десять лет каторжных работ Жюгла уже никогда не мог вернуться во Францию. – Примеч. перев.

134

Бонтёр – банкомет при игре в бонто, в которой нужно угадать одну из трех перевернутых карт.

135

Кондамин – один из десяти районов Монако.

136

Бутлегеры – контрабандисты спиртного. В США с 1920 по 1933 год действовал «сухой закон».

137

Торпедо – тип автомобильного кузова, характеризующийся сигарообразной формой.

138

Смерть и жизнь (лат.).

139

В некоторых европейских странах «русскими горками» принято называть то, что мы зовем «американскими горками».

140

Ла-Трамблад – коммуна во Франции, в регионе Новая Аквитания.

141

Белле́ – город в департаменте Эн (регион Овернь).

142

Здесь: представитель судебной власти.

143

Феб («лучезарный», «сияющий») – поэтическое имя Аполлона, бога света и солнца.

144

Лье метрическое – 4 км, лье сухопутное – 4,4448 км, то есть полулье – 2–2,2 км.

1 ... 146 147
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Руки Орлака - Морис Ренар», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Руки Орлака - Морис Ренар"