Читать книгу "Руки Орлака - Морис Ренар"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
116
«Прокурор Галлерс» – спектакль по пьесе немецкого писателя Пауля Линдау «Другой» (1893).
117
Бонтон (фр. bon ton) – хороший тон; хорошие манеры, светская учтивость в словах и в обращении.
118
Оранжад (фр. orangeade) – прохладительный напиток, который готовится на основе апельсинового сока и цедры с добавлением содовой воды.
119
Имеется в виду известная парижская проститутка Амели Эли (1878–1933), прозванная – из-за копны светлых волос – столичными апашами «Прекрасной эпохи» Золотой Каской. Эта «Кармен апашей» отличалась независимым нравом, красотой и склонностью к философствованию.
120
В общих чертах (лат.).
121
Здесь: котерия (фр. coterie) – кружок по интересам.
122
«Буффало» и «Парк-де-Пренс» – знаменитые парижские велодромы конца XIX – начала XX века.
123
Традиционное чаепитие между ланчем и обедом в англоязычных странах, начинавшееся в пять часов пополудни. Традиция прижилась и во Франции.
124
Здесь: какофония звуков (от фр. charivari – шум, гам, «кошачий концерт»).
125
На неопределенный срок (лат.).
126
Батиньоль – деревня, принадлежавшая прежде к департаменту Сена, присоединенная к Парижу в 1859 году. и составляющая теперь одну из наиболее населенных частей города. Менильмонтан – район Парижа, расположенный на правом берегу Сены.
127
Специально для этого (лат.).
128
Во-первых (ит.).
129
Во-вторых (ит.).
130
Жан Луи Эрнест Мейсонье (1815–1891) – французский живописец, график и скульптор, представитель романтического историзма, известный батальными сценами на сюжеты из истории Наполеоновских войн.
131
Чичероне – проводник, дающий пояснения туристам при осмотре достопримечательностей (ит.).
132
Созий – персонаж пьесы Мольера «Амфитрион».
133
Каторга в Кайенне, во Французской Гвиане, была создана в 1852 году. После отбытия наказания каторжане получали статус ссыльных и находились под строгим надзором на территории Французской Гвианы на срок, равный сроку каторги, который они отбыли, если этот срок был меньше восьми лет. Если же срок каторжных работ составлял более восьми лет, то осужденный никогда уже не мог вернуться в метрополию. После освобождения ссыльным давались участки земли. Эта мера преследовала две цели: избавление от нежелательных элементов общества в метрополии и увеличение населения Гвианы. Стало быть, автор ошибается: получивший десять лет каторжных работ Жюгла уже никогда не мог вернуться во Францию. – Примеч. перев.
134
Бонтёр – банкомет при игре в бонто, в которой нужно угадать одну из трех перевернутых карт.
135
Кондамин – один из десяти районов Монако.
136
Бутлегеры – контрабандисты спиртного. В США с 1920 по 1933 год действовал «сухой закон».
137
Торпедо – тип автомобильного кузова, характеризующийся сигарообразной формой.
138
Смерть и жизнь (лат.).
139
В некоторых европейских странах «русскими горками» принято называть то, что мы зовем «американскими горками».
140
Ла-Трамблад – коммуна во Франции, в регионе Новая Аквитания.
141
Белле́ – город в департаменте Эн (регион Овернь).
142
Здесь: представитель судебной власти.
143
Феб («лучезарный», «сияющий») – поэтическое имя Аполлона, бога света и солнца.
144
Лье метрическое – 4 км, лье сухопутное – 4,4448 км, то есть полулье – 2–2,2 км.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Руки Орлака - Морис Ренар», после закрытия браузера.