Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Каприз или заблуждение? - Кейт Дэнтон

Читать книгу "Каприз или заблуждение? - Кейт Дэнтон"

246
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 ... 37
Перейти на страницу:

— Полагаю, когда их даришь ты? — Опять не сдержалась! Ну кто, спрашивается, тянул ее за язык? Неужели так трудно было просто промолчать?

— Нет, она не получила от меня ни единого подарка… — После небольшой паузы он добавил: — Пока этого не позволяет сделать мое нынешнее положение. Я имею в виду, материальное, не семейное. — Хью оторвал несколько бумажных полотенец и расстелил их на столе, готовясь разделывать рыбу.

— Тебя видно насквозь, — пожурила его Лесли. — Знаешь, Хью, мне кажется, ты хочешь заставить меня ревновать.

— Так вот чем, по-твоему, я занят? Ну и как, я преуспел? — Он посмотрел на нее.

Лесли снисходительно рассмеялась, надеясь, что сумела убедить его, будто ее все это совсем не трогает. Притворщица. Ведь у нее перед глазами все время стоит одна и та же сцена: Хью рядом с Грейс. Та вся в шелках. Шелк тонкий, из которого шьют очень дорогие пеньюары. Может, только этим и можно теперь привлечь его внимание? Не купить ли себе что-нибудь в этом роде? Усилием воли она отогнала от себя эти мысли. Меньше всего ей сейчас следует думать о том, как бы снова стать соблазнительной и неотразимой для мужа.

Их совместная жизнь в этом доме — явление временное. Не следует забывать об этом ни на минуту. Проблемы, из-за которых они разошлись, никуда не исчезли. Она любила его, он когда-то любил ее, но это ничего не меняло. Любовь сама по себе не в состоянии разрешить все проблемы. Если из их брака ничего не получилось, когда они страстно любили друг друга, то уж точно ни к чему ворошить тлеющие угли былой любовной страсти во время развода.

— Как думаешь, не зажарить ли их на открытом воздухе? — Явно не подозревая, чем заняты ее мысли, Хью снова принялся за приготовление рыбы. — Или, может, ты уже поела?

— Нет, еще нет. Я отварю немного спаржи, пока…

— Пока я приведу себя в порядок? — закончил он за нее. — А как насчет картофеля и горячих булочек? Я умираю от голода.

Прежде чем отправиться наверх, Хью зажег газовую печку-гриль, и Лесли, совершенно смешавшись, осталась в кухне одна. Хью преспокойно рассказал ей, какое место в его жизни занимают разные женщины, а потом так же невозмутимо вернулся к своим старым привычкам во взаимоотношениях с ней самой.


Убрав со стола, Лесли и Хью сидели около бассейна, потягивая чай со льдом. Тишину нарушал лишь громкий стрекот цикад.

— Ты скучала по лету в Далласе? — Вопрос прозвучал вполне невинно, но Лесли почувствовала, что безмятежному спокойствию не суждено продлиться. Она оставила его в июне, в день, очень похожий на этот; столбик термометра поднимался до 35°.

— Единственное, по чему я не скучала, так это по лету в Далласе.

— Единственное? Осторожно, Лесли, а не то я подумаю, что ты скучала даже по мне, хотя, конечно, мы оба знаем, что это не так.

— И слава Богу, — уколола она. — Ведь ты с такой легкостью нашел мне замену.

— А что мне было, по-твоему, делать? Сидеть одному как сыч и оплакивать твой уход?

— Ты мог бы навестить меня. Или хотя бы черкнуть пару строк, сообщить, что с тобой все в порядке. Я по крайней мере отправила тебе несколько открыток.

— Ну да, конечно. Пространные романтические послания вроде этого: «Дорогой Хью! Как ты? У меня все замечательно. Сообщаю свой новый адрес. Лесли». Ни «Целую, люблю», ни даже затертого «Жаль, что тебя здесь нет». Разве удивительно, что после этих сухих отписок я не ринулся за тобой сломя голову?

— Писать «Жаль, что тебя здесь нет» значило бы расписаться в собственной глупости, так как ты ясно дал понять, что не имеешь ни малейшего желания ехать со мной. А что до романтических обращений, то просто удивительно, как это ты обратил внимание на их отсутствие.

Хью широко улыбнулся, явно довольный тем, что ему так легко удалось поддеть ее. Когда она позвонила в понедельник, он не знал, чего ждать. «Вообще-то я и сейчас знаю немногим больше, но в одном уверен — я тебе небезразличен. Да-да, Лесси. Я заметил, какие взгляды ты украдкой бросала на меня, когда думала, будто я не смотрю в твою сторону. А эти вспышки ревности…»

— Кстати, ты уже придумал, как продать дом?

— У меня не было времени об этом подумать. Кроме того, раз ты вернулась, почему я один должен всем заниматься? Как ты неоднократно подчеркивала, половина дома твоя. Если так не терпится избавиться от него, займись сама его продажей. Ведь это тебе позарез нужны деньги. — Задумчиво помолчав, он спросил: — Лесли, ты вернулась только из-за денег?

Покусывая губу, она тщательно взвешивала свой ответ. «Это совершенно очевидно. Ну почему бы ей просто не ответить «нет»? — размышлял Хью. — Почему она не может признаться, что вернулась потому, что я ей по-прежнему нужен и у нее осталась надежда спасти наш брак?» Если бы Лесли созналась, что сожалеет о своем уходе и что хочет вернуть его, они бы могли начать разбираться с проблемами, от которых она сбежала. Возможно, тогда им не придется разводиться. Господи, за годы работы он столького навидался во время бракоразводных процессов, что уж точно хотел бы сам этого избежать. Но в сложившейся ситуации он обязан себя защитить. Просто нельзя позволить себе снова начать надеяться на воссоединение, а затем в очередной раз испытать боль и отчаяние оттого, что потерял ее.

— А из-за чего же еще? — наконец ответила она. — И уж конечно, не для того, чтобы выслушивать твои разносы.

Он сдержался и не ответил резкостью на резкость. Лесли права: ему надо научиться не давать волю своему языку. Особенно когда они оба настроены столь решительно. Похоже, они и нескольких минут не могут пробыть вместе, не бросая друг другу в лицо оскорбления. На сегодня достаточно. Нужно прекратить, пока не поздно. Хью поднялся и взял стаканы.

— Я поставлю их в мойку и отправлюсь на боковую. Рыбалка — дело замечательное, но очень уж утомительное.

— Иди спать, — отозвалась Лесли. — Я сама помою посуду.

— Не беспокойся, я привык. — Тонкий намек, да? Снова не смог вовремя остановиться.

— В таком случае мне остается только пожелать тебе спокойной ночи. — Обиженный вид Лесли заставил его почувствовать себя последним негодяем.

Она тоже встала и направилась к винтовой лестнице, ведущей на второй этаж, в спальню. Неожиданно, помимо своей воли, Хью ее окликнул. Просто увидев Лесли рядом с лестницей, он мгновенно перенесся мысленно в старые добрые времена, когда она ложилась спать раньше его, а он просил ее не засыпать.

— Что? — спросила Лесли слегка охрипшим голосом, ожидающе глядя на него своими подернутыми влагой карими глазами.

Он шагнул ей навстречу, и несколько бесконечно долгих минут они стояли друг против друга. На лицах обоих было написано желание. Но Хью заставил себя оборвать протянувшуюся между ними незримую нить.

— Да так, ничего, — покачав головой, сказал он. — Спокойной ночи.


Было субботнее утро, когда Лесли, все еще в халате, накинутом поверх пижамы, спустилась вниз. Хью в накрахмаленных хлопчатобумажных брюках и спортивной рубашке уже возился в саду. Лесли открыла дверь и вышла во внутренний дворик, наблюдая за тем, как он обрезает увядшие цветы с куста роз.

1 ... 13 14 15 ... 37
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Каприз или заблуждение? - Кейт Дэнтон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Каприз или заблуждение? - Кейт Дэнтон"