Читать книгу "Каприз или заблуждение? - Кейт Дэнтон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она заметила множество новых растений. Буйно цвели петунии, бегонии, даже небольшие грядки с овощами вдоль дальней части забора дали новые побеги.
Раньше Хью только подстригал газон. Однако после ее отъезда он, по-видимому, взял на себя заботы о ее маленьком зеленом царстве. Ее это удивило и даже, можно сказать, растрогало. Сад был для нее не просто увлечением, но и своеобразной отдушиной, любимым прибежищем от житейских неурядиц. И вот теперь, год спустя, он снова предстал перед ней во всей своей красе. Кто-то нежно заботился о нем, любовно холил его все это время. Не может быть, чтобы сам Хью. Должно быть, он нанял садовника.
— Что ты тут делаешь? — спросила она.
— Делаю то, что должен, мэм. — Он подошел к ней.
— Ты намерен провести все выходные на работе, чтобы компенсировать свой вчерашний прогул? — раздраженно осведомилась она, плюхнувшись на стул, стоявший около садового столика. По его вине ей пришлось провести бессонную ночь, и просто нечестно, что он выглядит таким подтянутым и энергичным.
— Ты это о чем? Уж не хочешь ли ты сказать, что предпочла бы провести выходные со мной? — Он взялся обеими руками за спинку соседнего стула и низко наклонился к ней.
— Да, но не в том смысле, в каком ты подумал, — пробормотала вконец раздосадованная Лесли. — Мне просто любопытно, действительно ли ты так сильно изменился и научился получать от жизни удовольствие. Или вчерашнее приключение не в счет, просто случайность?
— Право, не знаю, как тебе объяснить. Ну, скажем так: я теперь очень много работаю и очень много развлекаюсь.
— Что ж, пожалуй, это уже нечто. Может, ты и не закончишь, как мой отец после…
Добродушное выражение на его лице мгновенно исчезло: он помрачнел.
— Что ты имеешь в виду под «закончишь, как мой отец»? Ведь он умер.
— Вот именно, умер. Работал на износ, и в сорок лет его отвезли на кладбище. Ты тоже прямиком двигался в том же направлении.
Хью вопросительно приподнял одну бровь.
— Поэтому ты меня оставила?
— Может быть. Не слишком большое удовольствие наблюдать за тем, как кто-то загоняет себя в гроб из-за работы. Впрочем, твоя взяла. Лень — это порок, согласна. Труд — добродетель. Забудь все, что я говорила. Поезжай в свой драгоценный офис и займись тем, что у тебя получается лучше всего.
— Спасибо за разрешение, — язвительно поблагодарил он. Внутри у него все так и кипело от негодования. Входя в дом, Хью так хлопнул дверью, что аж стекла в окнах задрожали.
Лесли тут же пожалела, что снова не удержалась от желания объяснить Хью мотивы своего поведения. Ведь все эти годы она так часто пыталась это сделать, но все заканчивалось ничем. Если бы не те несколько минут вчера, когда они стояли около лестницы и смотрели друг другу в глаза, она бы и не подумала объясняться с ним, не стала бы и пытаться. Но тот его взгляд… Ей показалось, что, возможно…
Снова эти ее глупые мечты и надежды. Когда Хью уехал, она вошла в дом, налила себе чашечку кофе и, вернувшись в сад, устроилась в шезлонге. Фритц, следовавший за ней теперь повсюду как хвостик, растянулся рядом с ней на земле.
Допив кофе, она откинулась назад, заложив руки за голову. Лесли знала, что должна благодарить Хью за то, что вчера вечером он оставил ее одну. Ведь стоило ему сделать хотя бы еще один шаг, произнести хоть одно слово в знак примирения, и кто знает, что тогда произошло бы. Но все это не уменьшало разочарования, терзавшего ее сердце после разговора, состоявшегося между ними сегодня утром; ей по-прежнему было очень больно и горько.
Пытаясь отвлечься от грустных мыслей, она обвела глазами дворик. По-настоящему приятно видеть, что он не зарос бурьяном. Мирная тишина этого места действовала успокаивающе. Газон идеально подстрижен, строгий прямоугольник бассейна так и манит. Она готова просидеть здесь целый день, но пора завтракать.
Тарелка овсянки, стакан сока — и она готова чем-нибудь заняться. Но ей некуда было сегодня пойти, нечего делать — словом, чего-то хочется, но чего — неизвестно. Налив себе еще одну чашку кофе, Лесли пошла бродить по дому, внимательно и придирчиво осматривая его с точки зрения потенциального покупателя.
Дом нуждался в хорошей генеральной уборке. Слишком уж очевидны следы запущенности. По углам висела паутина, во все щели забилась пыль. На какую-то долю секунды Лесли позволила себе позлорадствовать, что Хью, который буквально молился на чистоту и порядок, не справился без нее.
Чтобы выгодно продать дом, необходимо навести здесь идеальную чистоту. Сказано — сделано. Лесли поднялась наверх, надела шорты и футболку, а затем помчалась покупать порошки и прочие чистящие средства для серьезной уборки.
На обратном пути, подъезжая к дому, Лесли заметила, как в соседнем дворике какая-то женщина поливала ноготки. Она смотрела на Лесли жестким оценивающим взглядом. Женщина была одета в модный спортивный костюм, седые волосы коротко подстрижены, ее зрелая красота невольно притягивала к себе. Лесли догадалась, что за время ее отсутствия семья Войт, должно быть, куда-то переехала. Она улыбнулась незнакомке, поливавшей из садового шланга оранжево-желтые цветы; та тоже улыбнулась в ответ, но продолжала изучающе ее разглядывать.
Лесли открыла заднюю дверь и вошла в дом, где ей навстречу, высоко подпрыгивая от переполнявшей его радости, бросился вездесущий Фритц. Распаковав сумку, Лесли заполнила коробку тряпками, кистями, чистящими и моющими средствами и, взяв резиновую швабру, принялась за ванные комнаты. Она скребла и чистила без устали и уже добралась до коридора, когда в дверь позвонили и Фритц, залившись громким лаем, бросился к входу.
Лесли стянула с себя резиновые перчатки и пошла открывать. Оказалось, что любопытная соседка пришла нанести ей визит, а в качестве подарка принесла корзинку свежеиспеченных горячих булочек.
— Здравствуйте, Лесли. Добро пожаловать обратно домой.
Прежде чем Лесли успела выразить удивление столь неожиданным приветствием, женщина уже протянула ей руку и представилась:
— Меня зовут Абигайль Моффетт. Но зовите меня просто Эбби. — Она взглянула на собаку. — Нет, плутишка ты этакий, для тебя у меня ничего нет.
Так вот кто эта Эбби, о которой говорил Хью.
— Проходите, — пригласила Лесли, вне себя от радости, что предполагаемая соперница скорее годится на роль бабушки, а не роковой женщины.
— Не хочу вам мешать. Но Хью предупредил меня о том, что вы здесь, и я не стала дожидаться, пока он нас представит друг другу.
— Я не удивляюсь тому, что Хью нас до сих пор не познакомил. Видите ли, я живу здесь лишь временно.
— Правда?
Лесли поймала смущенный взгляд Эбби. Казалось, та считала, что они с Хью помирились.
— Полагаю, он предпочел бы спрятать меня в подвале — если бы таковой имелся в доме, — нежели представлять меня соседям.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Каприз или заблуждение? - Кейт Дэнтон», после закрытия браузера.