Читать книгу "Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Столь изнуряем – и
По отношению к чему?»
[Благословенный]:
«В шестёрке мир возник,
В шестёрке близость он создал.
К шести цепляясь,
Изнуряем этот мир –
По отношению к шести»{65}.
VIII. Убив
СН 1.71
Чхетва сутта: Убив
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 133"
(сутта идентична СН 2.3, но здесь иное вступление, в котором не упоминается имя вопрошающего дэвы):
В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой...
СН 1.72
Ратха сутта: Признак
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 133"
[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]:
«Каков же признак колесницы?
Каков же признак у огня?
Каков же признак у страны?
У женщины признак каков?»
[Благословенный]:
«Знамя – вот признак колесницы.
Дымом является признак огня.
Царь – признак вот страны каков.
А признак женщины – то её муж».
СН 1.73
Витта сутта: Сокровище
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 134"
[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]{66}:
«В чём заключается великое сокровище людей?
Что практикуемое хорошо приносит счастье?
Каков в действительности самый сладкий вкус?
Как живёт тот, кто, говорят как, живёт лучше всех?»
[Благословенный]:
«Вера – великое сокровище людей.
Коль Дхамму хорошо практиковать – она приносит счастье.
Истина – самый сладкий вкус.
Кто живёт мудростью, тот живёт лучше всех, как говорят».
СН 1.74
Виттху сутта: Дождь
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 134"
[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]:
«Что это, то, что всходит лучше всех?
Что наивысшее среди того, что ниспадает?
Кто лучше всех бездомной жизнью проживает?
Кто величайший среди тех, кто говорит?»
[Другой дэва]:
«Зерно – вот то, что всходит лучше всех.
Дождь – наивысшее среди того, что ниспадает.
Рогатый скот – лучше всех тех, бездомной жизнью кто живёт.
Сын – величайший среди тех, кто говорит»{67}.
[Благословенный]:
«Знание – вот что всходит лучше всех.
Невежество выше всего, что ниспадает.
Сангха бездомной жизнью лучше всех живёт.
А величайший среди тех, кто говорит – то Будда».
СН 1.75
Бхита сутта: Испуган
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 135"
[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]:
«Так почему пугаются все эти люди,
Тогда как с основаниями разными Пути их научили?{68}
Спрошу тебя я, о мудрец Готама:
На что же можно опереться,
Так чтобы мира следующего не страшиться?»
[Благословенный]:
«Исправив правильно и ум и речь,
Не делая дурных поступков своим телом,
В миру живя с достатком пищи и напитков,
Будь благосклонным, щедрым, дружелюбным, верой обладая:
И на вещей четвёрку эту если обопрёшься,
Стоя укоренённым в этой самой Дхамме,
То мира следующего нет нужды страшиться».
СН 1.76
Наджирати сутта: Не распадается
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 135"
[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]:
«Что распадается, а что не распадается?
О чём же было сказано как о кривом пути?
Что суть его помеха [благотворным] состояниям?
Что подвергается распаду днём и ночью?
В чём заключается пятнание жизни святой?
И что это за ванна, нет воды в которой?
Сколько разломов существует в мире,
В которых ум не может твёрдым находиться?
Пришли спросить Благословенного об этом:
Как можем это для себя мы осознать?»
[Благословенный]:
«Физическая форма смертных распадается,
В отличие от имени и клана их.
Страсть – вот объявлено путём кривым что было,
А жадность – вот помеха [благотворным] состояниям.
Жизнь подвергается распаду днём и ночью.
Женщины – вот пятнание жизни святой:
Именно здесь опутаны мужчины.
Аскеза и святая жизнь –
Вот эта ванна, нет воды в которой.
Есть шесть разломов в этом самом мире{69},
В которых ум не может твёрдым находиться:
Лень и беспечность,
Праздность и отсутствие контроля,
Сонливость и апатия – [последняя вот двойка].
Разломов этих нужно избегать всецело».
СН 1.77
Иссария сутта: Владычество
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 136"
[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]:
«Владычеством что можно в мире объявить?
Что лучшим из товаров можно посчитать?
Что в мире именуется ржавым мечом?
Что в мире можно посчитать чумой?
Кто арестован, коль он что-то забирает?
Кто мил другим, коль что-то забирает он?
В ком мудрецы всегда находят радость,
Когда он возвращается всё вновь и вновь?»
[Благословенный]:
«Власть – вот является владычеством что в мире.
Женщину можно лучшим из товаров посчитать{70}.
Любая злоба в мире – это ржавый меч.
И в мире всех воров можно сравнить с чумой.
И вора арестовывают, коль он что-то забирает,
Но забирает коль аскет – тогда другим он мил.
Мудрец в отшельниках радость всегда находит,
Когда он возвращается всё вновь и вновь».
СН 1.78
Кама сутта: Любовь
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 136"
[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]:
«Что отдавать не должен тот, кто любит лишь добро?
Что смертный никогда не должен оставлять?
Что должен отпустить, когда во благо это,
Но отпускать не должен, если зло это несёт?»
[Благословенный]:
«Себя не должен человек сдавать,
Себя не должно ему оставлять.
Благую речь отдать он должен,
Но речь не ту, которая плохая».
СН 1.79
Патхейя сутта: Провизия в дорогу
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 137"
[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]:
«Что сохранить может провизию в дорогу?
Что же является обителью богатства?
Что всюду
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама», после закрытия браузера.