Читать книгу "Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения - Джеймс Амбуэлл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
114
Один фут равен 30,48 см.
115
Батрахоиды — Надотряд батрахоидных охватывает рыб, имеющих короткое и широкое тело, с широколобой большой головой. Очень характерны для них широко раздвинутые брюшные плавники, содержащие малое число лучей. Спинной и анальный плавники супротивные (один над другим), хвостовой плавник округлый или усеченный, с малым числом лучей. К батрахоидным рыбам относятся отряды пегасообразных (относимый нередко к перкоидным), батрахообразных, присоскообразных и удилыцикообразных.
116
Около 11 метров.
117
Дионис — бог плодородия и виноградарства, веселья и плотских утех, вдохновения и театра в древнегреческой мифологии.
118
Deus ex Machina (с лат. — «бог из машины») — божественное вмешательство, разрешающее проблемную ситуацию.
119
Джон Эрнст Стейнбек (1902–1968) — американский прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе (1962). Его роман «Консервный ряд», (1945) повествует о жизни обитателей промышленного района Монтерея. В романе упоминается заведение «Медвежий стяг».
120
Слова из песни «Belong», группы «Р.Е.М.».
121
Джеймс Уоррен Джонс — американский проповедник, основатель религиозной организации «Храм народов», последователи которой совершили в 1978 году массовое самоубийство.
122
«Врата рая», — религиозная секта, последователи которой совершили массовое самоубийство в 1997 году.
123
Строки из поэмы Томаса Стернза Элиота «Бесплодная земля», (перевод Я. Пробштейна).
124
Иммануил Великовский (1895–1979) — врач и психоаналитик, создатель нетрадиционных теорий в области истории, геологии и астрономии, не принятых научной общественностью и вызвавших в США скандал, названный «делом Великовского».
125
Уитли Стрибер (род. в 1945) — американский писатель. По его утверждению, в 1985 году был похищен некими пришельцами. На основе этого опыта написал ряд книг, первая из которых, «Контакт», стала бестселлером № 1 в 1987 г. по версии газеты «Нью-Йорк таймс».
126
Эрих фон Дэникен (род. в 1935) — швейцарский писатель и кинорежиссер, уфолог, один из виднейших идеологов теории палеоконтактов. Написал множество книг, в которых приводил свидетельства влияния инопланетных пришельцев на древние цивилизации.
127
Джозеф Джон Кэмпбелл (1904–1987) — известный американский исследователь мифологии, оказавший большое влияние на массовую культуру.
128
Строки из песни группы «Битлз», «В саду у осьминога», (перевод Е. Гальцова).
129
«Ужас землетрясения, огня и голода в Сан-Франциско», Джеймса Расселла Уилсона — реальная книга, написанная по следам землетрясения, произошедшего в Сан-Франциско в 1906 г.
130
Сэмюэль Тейлор Колридж «Сказание о Старом Мореходе», часть третья:
Там только женщина одна,
То Смерть! И рядом с ней
Другая. Та еще страшней,
Еще костлявей и бледней —
Иль тоже Смерть она?
Кровавый рот, незрячий взгляд.
Но космы золотом горят.
Как известь — кожи цвет.
То Жизнь-и-в-Смерти, да, она!
Перевод: В. Левин
131
Стивен Ликок (1869–1944) — канадский экономист и писатель-сатирик.
132
Джордж Локк — составитель антологии «At the Mountains of Murkiness and Other Parodies», (1973).
133
В рассказе используется игра слов.
134
Психиатрическая больница Скраггема — Scraggem — возможно, Scragg'em — «поцарапай их».
135
Лимбургер — лимбургский сыр (Limburger).
136
Доктор Сламп — Slump — кризис, резкое падение спроса.
137
Абдул Гашиш — Abdul Hashish — намёк на Абдула Альхазреда и наркотическое вещество.
138
Упадуп — Oopadoop — возможно, это отсылка к фильму «Дипломаньяки», (Diplomaniacs) 1933 года (мюзикл, комедия), в котором присутствуют индейцы из племени Упадуп.
139
«Пентехникон», — Pentechnicon, пародия на «Некрономикон». Что Кларк подразумевает под этим словом — мне не понятно, может быть, pen — ручка + technic — технический.
140
Профессор Палси — Palsy — паралич.
141
Майор Мактвирп — McTwirp: Mc — приставка в гэльских фамилиях (Ирландия, Шотландия), означающая «сын такого-то». Twirp — раздражающий или отвратительный человек.
142
Добби — Dobbi — очевидно, вымышленный художник (в отличие от Сальвадора Дали).
143
Фиркин — Firkin — фишка, маленький бочонок.
144
Святой Вит (лат. Sanctus Vitus) — христианский святой, римский мученик периода раннего христианства. Был убит в 303 году. По неизвестным причинам в XVI веке в Германии существовало поверье, по которому можно было обрести здоровье, танцуя перед статуей святого Вита в день его именин. Для некоторых эти танцы стали настоящей манией, и впоследствии обычные пляски стали путать с хореей — нервным заболеванием, которое иначе называли «пляской Святого Вита», (Википедия).
В оригинале написано «Смерть Святого Вита», но я исправил на «пляску», что более сочетается по смыслу с происходящим.
145
«Мягко будит моё сердце», — Третья ария Далилы из второго акта оперы «Самсон и Далила», Камиля Сен-Санса на либретто Фердинанда Лемера.
146
«Саботаж на сталелитейном заводе», Моссолоу — Mossolow's «Sabotage in the Steel Foundry», — отсылка к советскому композитору-футуристу Александру Мосолову и его балету «Сталь», (1927).
147
Слог-Уоллоп — Slog-Wallop — сильный удар / крепкий кулак.
148
«Красный отель», — Р. Кэмпбелл подразумевает историю, которая имела место во Франции в 1830-е годы. Хозяева «Красного отеля», бывшие фермеры Пьер и Мария Мартены были признаны виновными в том, что грабили и убивали своих постояльцев. Их казнили на гильотине во дворе собственной гостиницы. Эта история вдохновила Оноре де Бальзака на одноименный роман, выпущенный в 1831 году. Его книга также была дважды экранизирована — в 1910-м Камилем де Морлоном и в 1923-м Жаном Эпштейном.
149
Thos. — сокращение
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения - Джеймс Амбуэлл», после закрытия браузера.