Читать книгу "На краю пропасти. Китайская шаль. - Патриция Вентворт"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наступила неловкая пауза. Кэри нахмурился и резко сказал:
– Мы с Лорой идем именно туда, и если она расстроена…
– Я вовсе не собираюсь засиживаться, – перебила мисс Сильвер. – Видите ли, я догадывалась, куда вы идете, и подумала, что у меня есть прекрасная возможность к вам присоединиться. Но я совсем не хочу надоедать вам своим присутствием. Дело в том, что мне нужно вернуть кое-что миссис Мэдисон.
Молодая пара молчала, а мисс Сильвер, ловко встроившись между ними, говорила о погоде, о красотах зимнего пейзажа, о недостатке рабочей силы в деревне в военное время, о будущем урожае моркови и картофеля, а затем, без всякой видимой связи, об одиночестве, на которое обрекает жизнь в глубинке тех, кто к ней не привык.
– Таким, как миссис Мэдисон, жизнь в деревне мало подходит, не так ли, мистер Дэсборо?
Мистер Дэсборо прекрасно знал, что это так. Пока все не пошло кувырком, Сильвия играла роль хозяйки загородного дома так же очаровательно, как до этого играла роль избалованной невесты. Но теперь игры закончились.
– Да, – коротко ответил Кэри.
– Вот и я так думаю, – не теряя надежды вовлечь его в беседу, подхватила мисс Сильвер. – Слишком уж она домашняя, если можно так выразиться. Конечно, если муж рядом, все в порядке, но если его нет? Дорога от коттеджа до деревни пустынная, а прислуга к ней приходит только на день, верно?
– Да, – подтвердил Кэри и, поскольку отделываться односложным ответом было уже неприлично, добавил: – Когда Мэдисона нет, к ней приезжает сестра.
Мисс Сильвер расплылась в улыбке:
– Как мило с ее стороны! Полагаю, сестра старшая. Миссис Мэдисон выглядит такой юной и такой робкой – не представляю, как она смогла бы ходить по этим дорогам после наступления темноты.
Кэри снова пришлось согласиться.
– Она всегда жила в городе. В их дом попала бомба, и Сильвия до сих пор не может прийти в себя. Ее пугает все: громкие звуки, темнота, одиночество.
Теперь улыбка мисс Сильвер выражала сочувствие.
– Да, – сказала она, – именно так я и думала.
Мисс Сильвер не переставая говорила о деревенской жизни, пока они не подошли почти к самому коттеджу. Все это время она поглядывала на мистера Дэсборо, находя его очень привлекательным, несмотря на довольно мрачный вид – настоящий Манфред, но разве сейчас способен кто-нибудь прочесть поэму Байрона? – грубоват, но с неизменным чувством юмора, – как вдруг Дэсборо остановился и обратился к ней:
– Постойте, мисс Сильвер. Не хочу показаться грубым, но…
Он замолчал. Мисс Сильвер сказала: «Да?» – отчего ему стало только труднее продолжать. Кэри покраснел и заговорил более решительно:
– Мэдисоны – мои друзья, я их знаю очень давно. Сильвия – нервная, чувствительная девушка, она не может за себя постоять. Эта история с Танис ее очень расстроила. Все знают, что вы каким-то образом связаны с полицией…
Мисс Сильвер кашлянула.
– Не с полицией, мистер Дэсборо. Я частный детектив. Суперинтендант Марч настолько добр, что делится со мной информацией. Мы с ним старые друзья, и он уверен, что я не употреблю эти знания во вред. Но в расследовании этого дела я участвую как частный детектив, нанятый мисс Фейн.
– И к Сильвии Мэдисон вы пришли по делу?
Мисс Сильвер на секунду задумалась, потом сказала:
– В какой-то степени да. – Затем, увидев, что Кэри хочет что-то сказать, опередила его: – Мистер Дэсборо, я прекрасно понимаю ваши чувства. Вы идете в этот дом как друг, а я – по каким-то своим, неведомым вам соображениям. Впрочем, и в моем визите нет ничего враждебного. Но вы, естественно, не хотите появляться в моей компании, поскольку это будет выглядеть так, будто именно вы меня сюда привели. Поэтому я предлагаю вам и мисс Лоре пойти вперед и предупредить миссис Мэдисон в каких угодно выражениях. Если она не захочет, то может не пускать меня на порог. Я не собираюсь врываться к ней в дом, однако глубоко убеждена, что разговор со мной был бы в первую очередь полезен ей самой. Не настаиваю на своей правоте, но все же искренне придерживаюсь этого мнения. Если она согласится меня принять, мне хотелось бы, чтобы вы и мисс Лора присутствовали при нашей беседе.
Речь мисс Сильвер возымела действие. Кэри Дэсборо теперь смотрел на нее другими глазами. На смену раздражению и настороженности пришло ощущение, что он имеет дело с профессионалом, которому можно довериться в самой сложной ситуации, – ощущение, неизменно возникавшее у стольких клиентов мисс Сильвер.
– Хорошо, я передам Сильвии, что вы хотите с ней поговорить, но не могу ручаться, что она согласится, – совсем другим тоном сказал он.
– Тем не менее я очень надеюсь на положительный ответ, – мягко сказала мисс Сильвер. – Будет жалко, если она откажется.
Через десять минут мисс Сильвер уже сидела у миссис Мэдисон в гостиной – довольно светлой благодаря пристроенному эркеру комнате. Веселые занавески и светлый ситец в цветочек, которым была обита мебель, плохо сочетались с нависающими черными балками и большим камином. Все, за исключением стен и балок, казалось кричаще новым. Лампы, часы, портсигары, пепельницы с гравировкой были, очевидно, свадебными подарками. Серо-голубая твидовая юбка и вязанный вручную пуловер, которые были на Сильвии, безусловно, были частью приданого. Девушка стояла, тесно прижавшись к Лоре, и с ужасом смотрела на незваную гостью.
Мисс Сильвер подошла к ней, держа в руках бумажный пакетик. Она смотрела на Сильвию доброжелательно, но достаточно сдержанно и серьезно.
– Я очень рада, что вы согласились меня принять. Думаю, это ваше.
При этих безобидных словах и так бледная Сильвия побелела как смерть. Она взяла пакет, отпустила Лору и снова села на кушетку, с которой поднялась, чтобы поприветствовать мисс Сильвер. Сильвия долго возилась с пакетом, пока наконец резким движением не вывалила его содержимое себе на колени – внутри оказался скомканный носовой платок, весь в пятнах; в углу было аккуратно вышито «Сильвия».
Сильвия посмотрела на платок, и вслед за ней на него посмотрели все остальные. Пятна были коричневато-красного цвета, какие остаются от смытой крови. Вообще ткань была сильно смята и местами в грязи.
Мисс Сильвер присела на кушетку рядом с Сильвией и сказала сухо, но вполне дружелюбно:
– Это ваш платок? Думаю, вы заметили, что обронили его, хотя, возможно, не знали, где именно. Ветер загнал его в щель между кирпичами церкви – там я его и нашла.
– Ах, – сказала Лора. Это было больше похоже на выдох, чем на слово. Она нащупала позади себя стул и села.
– Ничего не говори, Сильвия, – тут же сказал Кэри, – просто молчи!
Мисс Сильвер слегка улыбнулась, взглянув на него проницательными добрыми глазами.
– Если бы я хотела в чем-нибудь уличить миссис Мэдисон, то могла бы появиться без предупреждения, – сказала она и повернулась к Сильвии: – Мне хотелось бы о многом расспросить вас, но я воздержусь. Вместо этого я сама расскажу вам, как вы потеряли платок.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «На краю пропасти. Китайская шаль. - Патриция Вентворт», после закрытия браузера.