Онлайн-Книжки » Книги » 📂 Разная литература » Светильник, озаряющий путь к освобождению. Полный свод наставлений по предварительным практикам традиции глубокой тайной сердечной сущности Дакини - Дуджом Ринпоче

Читать книгу "Светильник, озаряющий путь к освобождению. Полный свод наставлений по предварительным практикам традиции глубокой тайной сердечной сущности Дакини - Дуджом Ринпоче"

3
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 85 86 87 ... 104
Перейти на страницу:
Ом ваджра херука самая ману пала я, ваджра херука тенопа тишта дридхо ме бхава… сарва татхагата ваджра ма ме мунча ваджри бхава маха самая херука а.

145 С точки зрения тибетской транслитерации стослоговая мантра приводится здесь в немного изменённом виде, чтобы ближе соответствовать смыслу, заложенному в санскритском оригинале.

146 Имеется в виду исполнение желаний.

147 Тиб. Jo wo je lha gcig – Атиша Дипамкара (982–1054), известный в Тибете как Джово Дже (владыка), который стал для своих учеников Лха Чиг (самодостаточным прибежищем).

148 Нарушения из-за связи (тиб. zlas nyams), случайные нарушения (тиб. zhor nyams).

149 «Драгоценная гирлянда из украшений» [Jewel Garland, 212].

150 «Ещё одна мандала» (тиб. gzhan). В тантре Калачакры этот термин переводится как «альтернативная» мандала, согласно объяснению Джамгона Конгтрула в тексте «Сокровищница знаний. Книга первая. Мириады миров» [Jamgön Kongtrul Lodrö Tayé. The Treasury of Knowledge, 148].

151 Эти названия можно перевести следующим образом: «Носящий хомут» (тиб. gNya’ shing ’dzin), «Тянущий плуг» (gShol mda’ ’dzin), «Лес акаций» (Seng ldeng can), «Приятный взору» (lTa na sdug), «Ухо лошади» (rTa rna), «Тот, кто кланяется» (rNam ’dud), «Обод» (Mu khyud ’dzin).

152 Считается, что геометрические формы этих континентов определяются внешним видом населяющих их существ, когда те принимают позу со скрещёнными ногами.

153 Тридцать два женских недостатка (тиб. bud med kyi skyon sum cu rtsa gnyis) – тридцать два вида недугов, которые свойственны женщинам и которые становятся для них препятствиями для практики.

154 Тиб. yongs ’dus sa brtol. Также можно перевести как «пронизывающее землю, всеобъемлющее» – ещё одно название дерева, исполняющего желания, корни которого расположены в мирах полубогов.

155 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, IX, 34].

156 «Введение в мадхьямаку» [Introduction to the Middle Way, I, 16].

157 Тиб. mthong brgyud – дословно «линия передачи посредством наблюдения». Это означает, что процесс подношения мандалы можно выучить, лишь наблюдая демонстрацию всего процесса учителем или другим практикующим, который, в свою очередь, получил такую передачу от своего учителя.

158 Дословно «у него возникли мысли, устраняющие веру» (или преданность).

159 Дословно «Великое золотое основание» – основание нашей вселенной.

160 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, VI, 1].

161 Другими словами, все деяния вне зависимости от того, когда они были совершены – в прошлом, настоящем или будущем; вне зависимости от того, кем они были совершены – нами или кемнибудь другим; вне зависимости от того, были это лишь благие помыслы или незначительные благие действия.

162 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, III, 11, и V, 101].

163 «Драгоценная гирлянда из украшений» [Jewel Garland, 187, две последние строки].

164 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, I, 12].

165 «Украшение сутр» [Ornament of the Sutras, XIV, 9]. «Совершенная цель» – это цель Великой колесницы, «совершенная опора» – это накопление заслуг и мудрости, «совершенные методы» – это разнообразные методы, используемые для устранения изъянов медитации, «совершенное применение» – это непрестанное усердие в практике.

166 Обусловленность характеристиками (тиб. mtshan ma) или свобода от обусловленности – в данном контексте это указывает на цепляние за характеристики (тиб. ‘dzin pa) или отсутствие подобного цепляния.

167 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, V, 31].

168 Цогьял Кхачо Вангмо (тиб. mtsho rgyal mkha’ spyod dbang mo) – дословно «могущественная дакини, царица океана».

169 Дословно «Ты видишь всё, что я делаю».

170 Тиб. glo snying brang gsum – дословно «Три – лёгкие, сердце и грудь».

171 Тиб. gzhon nu bum pa’i sku – дхармакая, сияющая внутри, которая скрыта, как светильник внутри непрозрачного сосуда.

172 [Letter to a Friend, 29].

173 Термин «накопление» (тиб. tshogs) используется не только для обозначения накопления заслуг, но также используется, когда речь идёт обо всех условиях и обстоятельствах, необходимых для обретения человеческого рождения.

174 Ригдзин Вангмо – имя жены (тиб. gsang yum) Дуджома Ринпоче, которая организовала публикацию этого текста. Поскольку она являлась тантрической супругой Ринпоче, он добавляет к её имени эпитет Наивысшая Мудрость (тиб. Shes rab).

Глоссарий

Абхидхарма (chos mngon pa / abhidharma). Одна из «трёх корзин» – раздел учений Будды, посвящённый в основном психологии и логике.

Авалокитешвара (sPyan ras gzigs dbang phyug). Дословно «владыка, который обращает взор вниз [на мир, испытывая ко всем сострадание]». Один из Восьми великих близких сыновей, бодхисаттва, считающийся проявлением сострадания Будды. Он считается основным бодхисаттвой, защищающим жителей Тибета, где он известен под именем Ченрези.

Аджаташатру (Ma skyes dgra). «Будущий враг», дословно «враг, который ещё не родился». Индийский принц, который получил своё имя из-за того, что, ещё пребывая в лоне матери, испытывал ненависть к своему отцу царю Бимбисаре, которого впоследствии убил. Позже он стал учеником Будды Шакьямуни.

Акашагарбха (Nam mkha’i snying po). «Сущность пространства». Один из Восьми великих близких сыновей.

Алмаз (санскр. ваджра) (rdo rje / vajra). Дословно «царь камней». Алмаз «ваджра» обладает семью характеристиками: его невозможно чемлибо разрезать, нельзя уничтожить, это нечто истинное, прочное, устойчивое, ничем не ограниченное, непобедимое. Термины «алмаз» и его синоним «нерушимый» используются для обозначения неизменной, неразрушимой природы реальности и таким образом применяются для описания тела, речи и ума просветлённого существа. Эта характеристика может также применяться для обозначения его мудрости, концентрации, позы и так далее. В этой книге используется одноимённый термин, обозначающий символический артефакт – оружие, используемое Индрой, – «ваджра».

Амитабха (’Od dpag med). «Безграничный свет» – будда лотосового семейства.

Ананда (Kun dga bo). «Всегда радостный». Помощник Будды Шакьямуни, который был его близким учеником и провёл рядом с ним двадцать пять лет. Он прославился своей уникальной памятью, поскольку выучил наизусть практически все устные учения Будды и зачитал их на Первом буддийском соборе; они вошли в раздел сутры.

Ангулимала (Sor phreng). Дословно «ожерелье из пальцев». Ученик Будды, получивший прозвище из-за того, что носил на шее ожерелье из 999 человеческих пальцев – именно столько людей он убил к моменту, когда встретил Будду. Эта встреча привела к тому, что Ангулимала раскаялся в своих деяниях.

Апарагондания (Ba lang spyod). «Щедрая корова». Западный континент в древней индийской космологии.

Апарачамара (rNga yab gzhan). Дословно «хвост яка». Субконтинент, расположенный к востоку от южного континента Джамбудвипа.

Архат (dgra bcom pa). Дословно «тот, кто победил врага» (где враг – это тревожащие эмоции). Те, кто практикует Малую колесницу (шраваки и пратьекабудды) и достигает избавления от страдания – нирваны, но не состояния совершенного будды Великой колесницы.

Асанга (Thogs med). Дословно «не знающий препятствий». Знаменитый индийский мастер, живший в IV веке, который

1 ... 85 86 87 ... 104
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Светильник, озаряющий путь к освобождению. Полный свод наставлений по предварительным практикам традиции глубокой тайной сердечной сущности Дакини - Дуджом Ринпоче», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Светильник, озаряющий путь к освобождению. Полный свод наставлений по предварительным практикам традиции глубокой тайной сердечной сущности Дакини - Дуджом Ринпоче"