Читать книгу "Дочь стеклодува - Петра Дурст-Беннинг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Молодой человек удивленно уставился на ее печальное лицо:
– Моя цена вызвала у вас возражения?
Рут едва сумела улыбнуться:
– Я не хочу возражать. И не хочу, чтобы мои слова показались вам наглостью. Господи боже мой, возможно, я сейчас все испорчу! Просто…
Она смущенно убрала с лица прядь волос. На стол упала давно забытая маргаритка.
– В чем же дело? – насмешливо поднял брови Стивен.
Рут теребила увядший цветок. Ах, да что там! Она вновь подняла глаза на Стивена.
– Шары Мари намного лучше тех, которые вы покупаете. Они расписаны, на них нарисованы настоящие зимние пейзажи! А некоторые из них даже посеребрены. Это обходится недешево, должна вам сказать. Для некоторых шаров она делала специальные формы. Например, для орехов. Или для шишек. И…
Стивен поднял руки:
– Стоп! Вы меня убедили. Изготовление шаров Мари действительно требует намного больших затрат.
И наконец они сговорились о цене. Вулворт должен был заплатить им 1,20 марок за каждую дюжину шаров, что с учетом количества – шесть тысяч шаров – составляло целых шестьсот марок. Шестьсот марок! За эти деньги ей, Иоганне и Мари пришлось бы вкалывать у Хаймера целый год. Рут ликовала. Ладно, придется заплатить за материал для работы и за стекло, но в конце концов кое-что останется.
Столовая уже давно опустела, официант постоянно прохаживался рядом с их столиком, и Стивен наконец достал из кармана золотые часы.
– Господи боже мой! Уже одиннадцатый час. С вами я совершенно забыл о времени! – Он с тревогой посмотрел на девушку. – Как нехорошо с моей стороны, что я так вас задержал! Сейчас еще ходят поезда в Лаушу?
Рут рассмеялась:
– Неужели вы забыли, господин… Майлз, что у нас там деревня? – Его фамилия ей не нравилась, она предпочла бы называть его Стивеном. – Последний поезд давно ушел. В такое время можно попасть туда только пешком.
– Но я не могу допустить, чтобы вы в темноте шли пешком так далеко! Мы снимем для вас комнату здесь же, в отеле. – И он подозвал официанта. – Вы не против?
Рут не успела ему ответить, как он уже обо всем договорился. «Надеюсь, с Вандой все в порядке», – промелькнуло у нее в голове, но к тому моменту она давно привыкла к мысли о том, что ей придется ночевать в отеле.
Через несколько минут она держала в руках деревянный шарик, к которому были прикреплены два ключа. Стивен пояснил ей, что один из них – это от ее комнаты, а второй – от двери отеля.
Рут захихикала:
– А ведь сегодня днем я вынуждена была прокрасться сюда через вход для прислуги! До сих пор не верится, что мистер Вулворт не вышвырнул меня из своей комнаты!
– Зато велика вероятность того, что нас вышвырнут отсюда. – Стивен кивнул на официанта, который гасил лампы на стене одну за другой, демонстративно поглядывая на них.
– Мне очень жаль! – услышала Рут собственные слова. – Мне бы хотелось еще немного поговорить с вами. Вы знаете обо мне все, а я о вас – совсем ничего… – И она тут же смущенно умолкла.
Что это на нее нашло? Казалось, Стивен Майлз колебался. Он смотрел то на нее, то на официанта.
– Давайте покинем пещеру льва, пока он нас не сожрал! – Он протянул ей руку.
Впервые в жизни мужчина помог ей встать. Рут почувствовала себя по-настоящему польщенной и легко вскочила.
Забрав корзину со стойки администратора, они застыли друг напротив друга на лестнице, ведущей в гостевые комнаты. Воцарилось неловкое молчание.
– Я… – нерешительно начала Рут.
– Я бы… – в то же мгновение произнес Стивен.
Оба рассмеялись, неловкий миг миновал.
– Не знаю, как выразиться, чтобы у вас не сложилось превратное впечатление… – Стивен провел пальцами по усам.
– Да? – хрипло переспросила она.
Колени ее вдруг стали ватными, и Рут поняла, что дело не только в накопившейся за день усталости.
– Ах, забудьте о том, что я сказал, – услышала она слова Стивена и разочарованно вздохнула.
Молодой человек махнул рукой:
– Я хотел спросить вас, не продолжить ли нам разговор у меня или у вас в комнате, но, видит бог, подобное предложение негоже делать даме, даже с совершенно невинными намерениями! Простите, что я вообще посмел подумать об этом.
Рут не успела ему ответить, как он уже взвалил на плечо ее корзину.
– Но хотя бы проводить вас до комнаты я точно могу!
Поднимаясь по узкой лестнице, Рут не знала, счастлива она или же разочарована.
Слишком быстро они оказались у дверей ее комнаты, и ей так и не пришла в голову идея, каким образом продолжить общение со Стивеном. Неуверенно улыбаясь, она в последний раз обернулась к нему:
– Огромное вам спасибо за все. И прошу, передайте еще раз мою благодарность господину Вулворту! Он ведь даже не догадывается, что значит для нас с сестрами его заказ.
– Непременно! – заверил ее Стивен. – Спасибо за прекрасный вечер!
Она чувствовала его дыхание на своих волосах.
Рут судорожно сглотнула.
– Видимо, мне так и не придется узнать о вас ничего, кроме вашего имени и того, кем вы работаете, – прошептала она.
На какой-то безумный миг она подумала, что сейчас он ее поцелует.
Но Стивен лишь погладил ее по голове, осторожно, словно прикасался к новорожденному цыпленку.
– Все изменится. Возможно, даже раньше, чем вы предполагаете. – Он не отводил от нее взгляда. – Вам от меня так быстро не избавиться. Можете считать, что это обещание.
В комнате было удивительно прохладно, видимо, из-за того, что днем сюда почти не заглядывало солнце. Вся в смятении, Рут присела на постель. Взгляд ее упал на набитую перьями подушку, которая еще сегодня днем висела во дворе на веревке. Чувствуя, что льняная белизна расплывается у нее перед глазами, она никак не могла избавиться от одной мысли, не дававшей ей покоя, словно назойливая муха.
Я нашла своего принца.
И он – американец.
18
Стивен, радость из-за полученного заказа, тоска по Ванде и чужой запах комнаты – все это не позволило Рут выспаться, она то и дело вскидывалась на постели, и ее снова начинали терзать все те же мысли. Вопросы, на которые она не знала ответов. Чувства, пугавшие ее.
Поэтому она очень обрадовалась, когда наконец рассвело. Приоткрыв дверь, она прислушалась к звукам в коридоре. За дверью было тихо, видимо, кроме нее, никто еще не проснулся.
Умывшись, она встала перед зеркалом, висевшим над миской с водой, и принялась расплетать косы. Как хорошо, что она взяла с собой расческу и гребень! Привычный уход за собой успокаивал, она уверенными движениями брала в руки прядь за прядью, и наконец волосы блестящим водопадом упали до самых бедер. Она заплела неплотную косу и оделась. Покрутилась перед зеркалом и осталась довольна тем, что увидела. Платье, которое она повесила проветриться на открытое окно, снова выглядело опрятным и свежим, да и пахло неплохо.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дочь стеклодува - Петра Дурст-Беннинг», после закрытия браузера.