Читать книгу "Колибри - Сандро Веронези"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
34
«Если бы я только мог вспомнить свое имя» (англ.).
35
Итальянский город в провинции Тренто, 40 тыс. жителей. Крупный индустриальный, культурный туристический центр.
36
Чехословацкий, затем американский профессиональный теннисист, легенда тенниса, первая ракетка мира. Восьмикратный чемпион турниров Большого шлема в одиночном разряде. Пятикратный победитель турнира Мастерс. Обладатель Кубка Дэвиса 1980 г. и Кубка наций 1981 г. в составе сборной команды Чехословакии. Первая ракетка мира с 28 февраля 1983 г., сохранял титул в течение 270 недель.
37
Имеются в виду члены миланского спортивного клуба Ambrosiano, где проводится знаменитый теннисный «Турнир будущего».
38
Итальянское название словенского города Ко́пер, расположенного на юго-западе Словении, на полуострове Истрия, на побережье залива Копер Адриатического моря.
39
Бардонéккья – небольшой город в 90 км от Турина, в Пьемонте, в котором берет начало с итальянской стороны альпийский железнодорожный туннель «Фрежюс» (1832), связывающий Италию и Францию.
40
Sacrifice – жертва (англ.).
41
И это не жертва, это только слово, это два сердца, живущие в двух разных мирах (англ.).
42
Имеется в виду многокилометровая улица в римском районе, воспетом Пьером Паоло Пазолини, здесь до сих пор в лачугах ютятся люмпены времен «экономического бума» и внутренней миграции.
43
«О росте и форме» (англ.).
44
«Величина» (англ.).
45
12 мая 1974 г. в Италии прошел референдум о разводе, инициированный правящей христианско-демократической партией, противившейся принятию закона Фортуна-Базилини (1970), устанавливавшего в стране этот гражданский институт вопреки действовавшему церковному разводу. Большинство населения проголосовало за гражданский развод.
46
«Голубой гид» (фр.). Серия туристических путеводителей, которые с 1916 г. выпускает изд-во «Ашетт».
47
Part-time – неполный рабочий день (англ.).
48
Инвазивная процедура, заключающаяся в пункции амниотической (водной) оболочки с целью получения образца околоплодных вод для последующего лабораторного исследования или введения в амниотический пузырь лекарственных средств.
49
Система Хэпберна – набор правил для транскрипции японских слоговых скриптов в латинский алфавит.
50
«Затерянный мир» (англ.).
51
«Метрополис» (англ.).
52
«Следующий мир» (англ.).
53
«Посол Атом» (англ.).
54
Мебиус – настоящее имя Жан Жиро́ (1938–2012) – французский художник, автор комиксов.
55
Апотропический – волшебный, магический, оберегающий от зла.
56
Джорджо Манганелли (1922–1990) – итальянский писатель, поэт, переводчик, литературный критик, журналист, один из наиболее последовательных теоретиков «неоавангарда». Его перу принадлежит роман «Центурия» (1979), состоящий из «потока ста маленьких романов».
57
Имеется в виду маленькая яхта, созданная во Франции в 1952 г. Модель приобрела большую популярность в Европе благодаря технологичной конструкции из морской фанеры с отличными мореходными качествами. Название построено на игре французских слов «vaut» и «rien» – «ничего не стоит».
58
Имеется в виду мюзикл «Шоу ужасов Рокки Хоррора» английского композитора и актера Ричарда О’Брайена в постановке Джима Шермана.
59
Джакомо Прамполини (1898–1975) – итальянский поэт, переводчик, полиглот (знал 60 языков), лингвист и литературовед.
60
Дуккха, ду́хкха – термин, который обычно переводится с санскрита как «страдание». Играет центральную роль в буддизме, где Четыре Благородные Истины о страдании преподаются как ключ для достижения конечной цели – нирваны, освобождения от страданий.
61
В индуизме – имя-эпитет высших божеств, прежде всего Вишну. В буддизме этим титулом называют Гаутама Будду.
62
В древности – индийский город в долине реки Ганг, столица государства Кошала. Согласно буддийской традиции Саватхи (совр. назв. Шравасти) – один из основных центров проповеднической деятельности Будды. Место паломничества буддистов.
63
Высшая степень монашеского посвящения в буддизме.
64
Бхава – жизнь, бытие, происхождение. В некоторых школах индийской философии бхава означает эмпирическое бытие, становление, противопоставляется неизменному и абсолютному сущностному Бытию.
65
Мрачное воскресенье (англ.).
66
Благое уединение (исп.).
67
Маремма – географическая область в Тоскане, полоса низменных, ранее заболоченных участков на западном побережье Италии.
68
Здесь: Право открывателя (лат.). Термин придуман автором.
69
Автомобиль концерна «Фольксваген», символ возрождающейся послевоенной немецкой экономики, выпускался до 2003 г.
70
Валломбрóза – лесистая область в Тоскане, где расположен государственный биогенетический заповедник; название небольшого поселения в лесном массиве.
71
Крестный путь (лат.).
72
Марилебон – один из самых престижных жилых кварталов Лондона, застраивался на протяжении всего XIX в.
73
Площадь с платановым садом в Марилебоне.
74
Десятиэтажный гранд-отель, открыт в 1865 г. в Марилебоне.
75
Жилая и торговая улица в Марилебоне.
76
Дома, построенные в Лондоне в так называемом Адамовом стиле, или в стиле братьев Адам, сложившемся под влиянием творчества трех шотландских братьев: Роберта (1728–1792), Джеймса (1732–1794) и Джона (1721–1792). Архитектура, дизайн и убранство дома составляют единую систему. Братья Адам проектировали застройку улиц, площадей и кварталов, стремясь к формированию архитектурной целостности застройки.
77
Элизабет Барретт – английская поэтесса викторианской эпохи – и поэт Роберт Браунинг 12 сентября 1846 г. тайно обвенчались и вскоре уехали в Италию, во Флоренцию.
78
Художественный музей в центральной части Лондона, в Марилебоне, известный поразительной коллекцией шедевров изобразительного и декоративно-прикладного искусства XIV–XIX вв.
79
Дневной стационар (англ.).
80
Дэвид Левит (р. 1961) – современный американский писатель, автор романа «Семейный танец», опубликованного в 1984 г., и других романов, сборников новелл и
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Колибри - Сандро Веронези», после закрытия браузера.