Читать книгу "Дорога без возврата - Анджей Сапковский"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Питеру Пэну было всего семь дней, когда он выбрался из домучерез не забранное решеткой окно. Он не хотел быть младенцем, из которогокогда-нибудь получится брюхатый филистер, страшный petit bourgeois, либо, влучшем случае, старый циник. У Питера не было крыльев, но он полетел, ибоглубоко верил, что летать умеет. Позади он оставил все, улетел из детскойкомнатки в ночную тьму, в ветер и дождь, чтобы опуститься в Кенсингтонскомпарке, у Серпентайна, в том месте, где сейчас стоит его памятник. И осталсяздесь навсегда, свободный и счастливый, в своей собственной странеНикогда-Никогда.
Джеймс Мэтью Барри подарил всем мечтателям мира Питера Пэна,дал всем Never-Never Land, страну, в которой возможно все. Он, вероятно, непредполагал, что обогатит также терминологию психиатрии и психологии. Ведь«комплексом» либо «синдромом Питера Пэна» стали именовать болезненноесостояние, проявляющееся в глубоком отвращении к филистерству и мещанству,явной нелюбви к теплым тапочкам, телевизору и тряпкам, отказе участвовать впостоянной, непрекращающейся погоне за деньгами и венчающему весь этотизумительный жизненный опус инфаркту. Тронутый таким синдромом человек говоритвсему этому «нет» и улетает в Кенсингтонский парк.
Так вот и вылезло шило из мешка, а комплекс из автора. Да,есть в моей душе изъян, есть скелет на дне благоухающего нафталином шкафа. Уменя постыдная болезнь: я страдаю синдромом Питера Пэна. И, как и большинствустрадающих, мне с ним легко и приятно.
Выдам вам, дорогие мои, еще один секрет. Как и Питеру,случилось мне усомниться. Однажды захотелось избавиться от этого ужасногонедуга, вернуться, словно блудный сын, в лоно здорового общества, отраститьбрюшко, завести детей и, кто знает, может быть, даже пойти на избирательныйучасток и проголосовать. Затосковал я по удовольствию, которое дает «Спортивноеобозрение» и «Вечернее кабаре», по очарованию ежедневного nine to five, Mondayto Friday, until death do us part.
Да, я, как это делал Питер Пэн, отправился к Мэб, КоролевеЭльфов, прекрасной, словно Джулия Робертс в фильме Спилберга. Отправился квсемогущей Мэб, той, которая способна исполнить любое желание. Словно ПитерПэн, я вымолил у нее возможность возвратиться в наш милый, добрый ОстровГдетоздесь, в нашу изумительную реальность, над воротами которой выведенанадпись «Arbeit macht frei». И, как Питер Пэн, попробовал вернуться. И сгрохотом врезался лбом в холодную решетку, которую за время моего отсутствия кто-тоуспел вмуровать в окно детской. Меня, как и Питера в аналогичной ситуации,никто не ждал. Возвращение оказалось невозможным. И бесцельным.
И очень хорошо! Потому что, поверьте, друзья, нет ничеголучше Never-Never Land^! Виват, Страна Мечты! Здесь острова и пиратскиекорабли, здесь все богатства мира и скрывающиеся в океане чудовища. Правда,Океаны здесь – Круглый Пруд и Серпентайн, но ведь это не имеет значения. Здесьпросто мечтают и фантазируют. Здесь обитает Королева Мэб и ее эльфы, сюдаприходит прелестная Майми Мэннеринг и Венди, которая не поднимет вас на смех,когда вы дадите ей наперсток, наивно полагая, что это поцелуй. Поэтому идите впрелестный, полный очарования и чудес Кенсингтонский парк. Попасть туда легко.Но если вы этого захотите, не пользуйтесь планами города или путеводителем поЛондону. Вас должна вести картинка голых причудливых деревьев и удивительныхцветов, картинка трепещущих на ветру еще не успевших облететь листьев,хризантем и паутинок, падубов и боярышника.
* «Труд освобождает» – надпись на воротах Освенцима (нем.).
Таких, какими их нарисовал Артур Рэкхем.
Ручаюсь, что все написанное ниже читать будет уже тольконемногочисленная группа намеревающихся пи-
сать девочек и мальчиков, которые не дали оттолкнуть себямоими заметками относительно жанра и ехидными замечаниями в адрес тех, ктописать пытается. Некоторые наверняка стоически ожидали, справедливо полагая,что я ехидничаю и насмехаюсь только ради того, чтобы еще в зародыше придушитькентавра конкуренции и оторвать головы гидрам соперничества. Ждали, поканеудержимое многословие когда-нибудь да заставит меня наконец выдать секреты,раскрыть тайники.
Так оно и случилось. Терпеливые были правы. Вот перваяглавка вполне серьезного пособия для начинающих авторов фэнтези.
Начнем с вопросов совершенно технических – с используемых впроизведении названий и имен, то есть с фантастической номенклатуры. Авторфэнтези – это тот же Гед Перепелятник из Земноморья в башне старогоКурремкармер-рука, поскольку он должен в своем произведении дать названиявсему, всему дать имена – и хорошо знать, как это делается.
Правило первое: обучиться иностранным языкам. –Знаниехотя бы основ таковых чрезвычайно полезно при написании фэн-тези, ибо онооберегает от совершения ономастических ляпсусов и комичных промашек, таких,например, как Острова Айленд (Острова Острова); гора Берг (гора Гора); собакаХунд (собака Собака); сестры Систерс (сестры Сестры); город Булонь-сюр-Мерде(Булонь-на-Дерьме); идальго Ихо да Пута (Ихо де Шлюха); граф де Комт (граф деГраф); кавалер де Шевалье (кавалер де Кавалер); барон фон унд цу Катценшайзе амЗее (барон фон унд цу Кошачье дерьмо на Море); римский центурион КоитусИнтеррупс (центурион Прерванное Соитие) или герцогиня Эльвира Олвейс-ПамперсВош энд Гоу.
Не знающие языков должны во весь дух мчаться к болееэрудированным и дружески расположенным людям и проконсультироваться у нихотносительно придуманных имен и названий на предмет их комичности инесуразности. Ибо нельзя исключить, что «родившееся» произведение когда-нибудьда переведут на иностранный язык. И тогда злосчастная ошибка может серьезноподпортить повествование. Англосаксонские писатели, например, которых«славяноподобные» слова и звуки притягивают в номастике словно магнит, явнозабывают консультироваться у друзей-славян, в результате чего мировая фэнтезикишмя кишит такими названиями и именами, как Бей-морд, Морда, Мордец, Мундак,Мандак, Дурник, Барак, Шуряк-Буряк, Срак, Высряк и даже Хрен Длинномерыч. Этиназвания в польском, например, и русском языках однозначно ассоциируются совполне определенными словами и заставляют читателя хихикать в совершеннонеподходящие моменты. Впрочем, уже ставшая классической толкиновская ЧернаяРечь Орков тоже иногда неизбежно ассоциируется с чем-либо. Например, я читаю:«Grishak ashnazg durbatuluk thrakatulyk burzum ishi krimpatulub», а слышу ушамидуши своей: «Ну, Гришка, жми в магазин, возьми водки, рыбки, огурчиков, конфети боржоми». И тут же очами души своей вижу орков в островерхих буденовках скрасными звездами.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дорога без возврата - Анджей Сапковский», после закрытия браузера.