Онлайн-Книжки » Книги » 👽︎ Фэнтези » Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс

Читать книгу "Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс"

223
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 ... 103
Перейти на страницу:

– А мы не можем установить какой-нибудь парус? – снадеждой осведомился Шелк.

– Запросто. – Дарник послюнявил палец и поднялего. – Я сделаю это, как только ты заставишь ветер подуть.

Физиономия Шелка вытянулась.

– Пока ты здесь возишься, я поболтаю с Сенедрой. –Он вернулся назад и осторожно встряхнул спавшую жену Гариона. – Знаешь, уДарника весьма извращенное чувство юмора, – пожаловался он.

Когда туманный восточный горизонт начал светлеть, они занялиместа у весел.

– Не хочу делать мрачные пророчества, – сказалСади Дарнику, который стоял на корме, вцепившись в румпель, – но в Найсе яповидал достаточно туманов, когда даже при дневном свете нельзя было понять,где солнце. Как же ты собираешься держаться нужного курса?

– Об этом позаботится Сенедра, – ответил кузнец,указывая на нос.

Королева Ривы склонилась над левым бортом, наблюдая за плывущейдеревяшкой, прикрепленной к длинной веревке.

– Что она делает? – недоуменно спросил Шелк.

– Наблюдает за течением. Пока эта веревка остается подтем же углом к лодке, курс правильный. Я сделал отметку на перилах, чтобыуказать, какой должен быть угол.

– Я вижу, ты обо всем подумал, – заметил Сади,продолжая грести.

– Стараюсь. Если все обдумаешь заранее, можно избежатьмногих проблем.

Сенедра подняла руку и указала на правый борт. Она всегдаочень серьезно относилась к порученной работе. Дарник повернул руль.

Когда восточный берег скрылся в тумане, Гариону показалось,что время остановилось. Хотя он продолжал работать веслом с монотоннойрегулярностью, казалось, что баржа совершенно не движется.

– Утомительное занятие, верно? – сказал Шелк.

– Гребля всегда утомительна, – отозвался Гарион.

Оглядевшись, Шелк понизил голос.

– Ты заметил, как изменился Дарник? – спросил он.

– Нет. А что?

– Обычно он так тушуется, что забываешь о егоприсутствии, но на берегу он взял на себя руководство.

– Дарник всегда таков, Шелк. Когда мы заняты тем, в чемон не слишком разбирается, он просто слушает и выполняет указания, но когдаречь идет о чем-то хорошо ему известном, он берет ответственность на себя и вседелает, как надо. – Улыбнувшись, Гарион бросил взгляд на старого друга, апотом посмотрел на Шелка. – К тому же Дарник очень быстро учится. Теперьон, возможно, не менее опытный шпион, чем ты. А как внимательно Дарник наблюдалза твоими манипуляциями с бобами в Мельсене! Если он захочет заниматься торговлей,вам с Ярблеком придется держать ухо востро.

Шелк казался обеспокоенным.

– Неужели он на это способен?

– Возможно. С Дарником никогда ничего не знаешьзаранее.

Когда солнце поднялось выше, туман расползся вширь и мирвокруг словно потерял все краски – остались только белый туман и черная вода.Гарион испытывал странное ощущение от того, что они полностью зависят отСенедры. Только ее глаза, устремленные на веревку, которая совпадала с отметкойна поручне, позволяли им придерживаться правильного курса. Гарион очень любилжену, но знал, что она иногда бывает легкомысленной и на ее суждения не всегдаможно полагаться. Тем не менее Сенедра уверенно указывала то на правый, то налевый борт, и Дарник безоговорочно ей повиновался. Гарион вздохнул и продолжалгрести.

Позднее туман начал рассеиваться, и Бельдин отложил весло.

– Не можете ли вы обойтись без меня? – спросил ону Бельгарата. – Думаю, мы должны знать, что нас ожидает. В Даршивепроисходят всевозможные неприятности, и я бы не хотел угодить в заварушку, едвавысадившись на берег.

– Тем более что ты устал грести, не так ли? –саркастически осведомился старик.

– Я могу грести хоть вокруг света, если захочу, –ответил маленький горбун, сгибая похожие на дубовые ветки руки, – но этосерьезный вопрос. Неужели ты хочешь пристать к берегу на этой посудине иобнаружить Нахаза, ожидающего тебя на песке?

– Делай то, что считаешь нужным.

– Я всегда так и поступаю, Бельгарат, даже если этотебя иногда огорчает. – Бельдин направился к носу. – Извини,малышка, – сказал он Сенедре, – но я должен отлучиться.

– Ты нужен мне у весла, – возразила она. –Как я смогу держать курс, если все разбегутся?

– Не сомневаюсь, что ты все сможешь, милочка. –Бельдин потрепал ее по щеке и исчез в тумане, оставив за собой звукипризрачного хохота.

– Возвращайся поскорее! – крикнула ему вследСенедра.

Подул слабый ветерок.Гарион ощутил его своим вспотевшимзатылком. Туман продолжал рассеиваться.

Внезапно вокруг них появились темные силуэты.

– Гарион! – воскликнула Сенедра.

Сквозь туман доносились торжествующие крики. Они былиокружены приближающимися со всех сторон судами.

– Попробуем ускользнуть? – хриплым шепотомосведомился Шелк.

Бельгарат сердито сверкнул глазами.

– Ускользнуть? В этой посудине? Не болтай вздор!

К ним подплывала лодка, и Гарион смог рассмотреть гребцов.

– Маллорейские солдаты! – быстро сказал он. –Армия Закета!

Бельгарат пробормотал несколько отборных ругательств.

– Попробуем сидеть смирно. Они могут не знать, кто мытакие.

Шелк, постарайся отвлечь их болтовней.

Маленький человечек поднялся и двинулся к носу баржи.

– Мы рады встретить тут имперские войска,капитан, – обратился он к офицеру в лодке, преграждавшей им путь. –Может быть, вам удастся положить конец происходящему здесь безумию.

– Мне нужны ваши имена, – отозвался офицер.

– Ну конечно! – воскликнул Шелк, хлопнув себя полбу. – Как глупо с моей стороны! Меня зовут Веттер. Я работаю на принцаХелдара. Возможно, вы слышали о нем?

– Знакомое имя. Куда вы направляетесь?

1 ... 71 72 73 ... 103
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс"