Читать книгу "Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А мы не можем установить какой-нибудь парус? – снадеждой осведомился Шелк.
– Запросто. – Дарник послюнявил палец и поднялего. – Я сделаю это, как только ты заставишь ветер подуть.
Физиономия Шелка вытянулась.
– Пока ты здесь возишься, я поболтаю с Сенедрой. –Он вернулся назад и осторожно встряхнул спавшую жену Гариона. – Знаешь, уДарника весьма извращенное чувство юмора, – пожаловался он.
Когда туманный восточный горизонт начал светлеть, они занялиместа у весел.
– Не хочу делать мрачные пророчества, – сказалСади Дарнику, который стоял на корме, вцепившись в румпель, – но в Найсе яповидал достаточно туманов, когда даже при дневном свете нельзя было понять,где солнце. Как же ты собираешься держаться нужного курса?
– Об этом позаботится Сенедра, – ответил кузнец,указывая на нос.
Королева Ривы склонилась над левым бортом, наблюдая за плывущейдеревяшкой, прикрепленной к длинной веревке.
– Что она делает? – недоуменно спросил Шелк.
– Наблюдает за течением. Пока эта веревка остается подтем же углом к лодке, курс правильный. Я сделал отметку на перилах, чтобыуказать, какой должен быть угол.
– Я вижу, ты обо всем подумал, – заметил Сади,продолжая грести.
– Стараюсь. Если все обдумаешь заранее, можно избежатьмногих проблем.
Сенедра подняла руку и указала на правый борт. Она всегдаочень серьезно относилась к порученной работе. Дарник повернул руль.
Когда восточный берег скрылся в тумане, Гариону показалось,что время остановилось. Хотя он продолжал работать веслом с монотоннойрегулярностью, казалось, что баржа совершенно не движется.
– Утомительное занятие, верно? – сказал Шелк.
– Гребля всегда утомительна, – отозвался Гарион.
Оглядевшись, Шелк понизил голос.
– Ты заметил, как изменился Дарник? – спросил он.
– Нет. А что?
– Обычно он так тушуется, что забываешь о егоприсутствии, но на берегу он взял на себя руководство.
– Дарник всегда таков, Шелк. Когда мы заняты тем, в чемон не слишком разбирается, он просто слушает и выполняет указания, но когдаречь идет о чем-то хорошо ему известном, он берет ответственность на себя и вседелает, как надо. – Улыбнувшись, Гарион бросил взгляд на старого друга, апотом посмотрел на Шелка. – К тому же Дарник очень быстро учится. Теперьон, возможно, не менее опытный шпион, чем ты. А как внимательно Дарник наблюдалза твоими манипуляциями с бобами в Мельсене! Если он захочет заниматься торговлей,вам с Ярблеком придется держать ухо востро.
Шелк казался обеспокоенным.
– Неужели он на это способен?
– Возможно. С Дарником никогда ничего не знаешьзаранее.
Когда солнце поднялось выше, туман расползся вширь и мирвокруг словно потерял все краски – остались только белый туман и черная вода.Гарион испытывал странное ощущение от того, что они полностью зависят отСенедры. Только ее глаза, устремленные на веревку, которая совпадала с отметкойна поручне, позволяли им придерживаться правильного курса. Гарион очень любилжену, но знал, что она иногда бывает легкомысленной и на ее суждения не всегдаможно полагаться. Тем не менее Сенедра уверенно указывала то на правый, то налевый борт, и Дарник безоговорочно ей повиновался. Гарион вздохнул и продолжалгрести.
Позднее туман начал рассеиваться, и Бельдин отложил весло.
– Не можете ли вы обойтись без меня? – спросил ону Бельгарата. – Думаю, мы должны знать, что нас ожидает. В Даршивепроисходят всевозможные неприятности, и я бы не хотел угодить в заварушку, едвавысадившись на берег.
– Тем более что ты устал грести, не так ли? –саркастически осведомился старик.
– Я могу грести хоть вокруг света, если захочу, –ответил маленький горбун, сгибая похожие на дубовые ветки руки, – но этосерьезный вопрос. Неужели ты хочешь пристать к берегу на этой посудине иобнаружить Нахаза, ожидающего тебя на песке?
– Делай то, что считаешь нужным.
– Я всегда так и поступаю, Бельгарат, даже если этотебя иногда огорчает. – Бельдин направился к носу. – Извини,малышка, – сказал он Сенедре, – но я должен отлучиться.
– Ты нужен мне у весла, – возразила она. –Как я смогу держать курс, если все разбегутся?
– Не сомневаюсь, что ты все сможешь, милочка. –Бельдин потрепал ее по щеке и исчез в тумане, оставив за собой звукипризрачного хохота.
– Возвращайся поскорее! – крикнула ему вследСенедра.
Подул слабый ветерок.Гарион ощутил его своим вспотевшимзатылком. Туман продолжал рассеиваться.
Внезапно вокруг них появились темные силуэты.
– Гарион! – воскликнула Сенедра.
Сквозь туман доносились торжествующие крики. Они былиокружены приближающимися со всех сторон судами.
– Попробуем ускользнуть? – хриплым шепотомосведомился Шелк.
Бельгарат сердито сверкнул глазами.
– Ускользнуть? В этой посудине? Не болтай вздор!
К ним подплывала лодка, и Гарион смог рассмотреть гребцов.
– Маллорейские солдаты! – быстро сказал он. –Армия Закета!
Бельгарат пробормотал несколько отборных ругательств.
– Попробуем сидеть смирно. Они могут не знать, кто мытакие.
Шелк, постарайся отвлечь их болтовней.
Маленький человечек поднялся и двинулся к носу баржи.
– Мы рады встретить тут имперские войска,капитан, – обратился он к офицеру в лодке, преграждавшей им путь. –Может быть, вам удастся положить конец происходящему здесь безумию.
– Мне нужны ваши имена, – отозвался офицер.
– Ну конечно! – воскликнул Шелк, хлопнув себя полбу. – Как глупо с моей стороны! Меня зовут Веттер. Я работаю на принцаХелдара. Возможно, вы слышали о нем?
– Знакомое имя. Куда вы направляетесь?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс», после закрытия браузера.