Читать книгу "Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Сидеть тут с удочкой для меня самая большаяудача. – Рыбак устремил взгляд на поплавок. – Если доберешься доДаршивы, постарайся не угодить в пасть демонам.
– Приложу все силы, – пообещал Дарник.
Когда Гарион и его друг шли по причалу, туда, где былипривязаны их лошади, Дарник, улыбаясь, заметил:
– В этих местах говорят совсем по-другому, верно?
– Да, – согласился Гарион, припоминая болтливогостарика и его поросенка в придорожной таверне среди равнин Воресебо.
– Мне нравится здешний говор, – призналсяДарник. – Он такой легкий и свободный.
– На твоем месте я бы не старался ему подражать, –посоветовал Гарион. – А то тетушка Пол вымоет тебе рот с мылом.
– Вряд ли она так поступит, Гарион, – улыбнулсяДарник.
– Тебе виднее, – пожал плечами Гарион. – Этотвоя жена и твой рот.
Бельгарат поджидал их на вершине поросшего травой холма надрекой.
– Ну, как дела? – осведомился он.
– Рыба клюет, – серьезно ответил Дарник.
Старик недоуменно уставился на него, а потом закатил глаза ипростонал:
– Я имею в виду в Даршиве!
– Не могу ручаться, Бельгарат, но если рыба клюет наэтом берегу, то можно смело предположить, что она клюет и на том, верно? –При этом лицо Дарника оставалось вполне серьезным.
Бельгарат отвернулся, бормоча ругательства.
Когда они подошли к остальным, Гарион повторил информацию,полученную от одинокого рыбака на причале.
– Это создает новые затруднения, – заметил Шелк.
– Если ты не возражаешь против совета, опочтеннейший, – обратился к Бельгарату Сади, – то Думаю, было быразумно последовать примеру жителей деревни, которых упоминал Бельгарион,добраться вдоль реки в Гандахар и поискать лодку там. Это займет большевремени, но мы избежим встречи с демонами.
Тоф покачал головой. На обычно бесстрастном лице немогогиганта появилось обеспокоенное выражение. Он повернулся к Дарнику и сделал рядзагадочных жестов.
– Тоф говорит, что у нас нет времени, – перевелкузнец.
– Разве мы должны попасть в Келль к какому-нибудьопределенному сроку? – спросил Шелк.
Тоф снова начал быстро жестикулировать своими ручищами.
– Он говорит, что ворота Келля запечатаны, –объяснил Дарник. – Цирадис сделала приготовления, чтобы впустить нас туда,но когда она покинет Келль, другие пророки закроют его снова.
– Покинет Келль? – удивленно переспросилБельгарат. – А куда она собирается?
Дарник вопросительно посмотрел на Тофа, и немой опять сталжестикулировать.
– Понимаю, – кивнул Дарник и снова повернулся кБельгарату. – Вскоре Цирадис должна отправиться к месту встречи. Ей нужнобыть там, когда это произойдет, чтобы сделать выбор.
– А не может она отправиться туда с нами? –спросила Бархотка.
Тоф покачал головой, энергично жестикулируя.
– Не уверен, что правильно понял, – призналсяДарник. – Поправь меня, если я ошибусь. – Он вновь повернулся. –Тоф говорит, что что-то должно произойти, прежде чем мы доберемся в Келль, ноесли этого не произойдет, Цирадис отправится в путь одна.
– А он объяснил, что именно должно случиться? –спросила мужа Польгара.
– Насколько я понял, Пол, он этого не знает.
– А он знает, где это должно произойти? – вмешалсяБельгарат.
Тоф развел руками.
– Эта юная дама начинает меня раздражать!– Старикпосмотрел на Бельдина. – Что ты об этом думаешь?
– Не вижу, чтобы у нас оставался выбор, Бельгарат. Еслиэто событие должно произойти в Даршиве и мы не отправимся туда, оно может непроизойти вовсе, а ведь от него, вероятно, зависит все остальное.
– Ладно, – кивнул Бельгарат. – Мы отправимсяв Даршиву. Нам и раньше удавалось перехитрить демонов. Сейчас самое главное –переправиться через реку, прежде чем Закет доберется сюда.
– Нам нужна лодка, – заметил Дарник.
– Попытаюсь ее найти, – сказал Бельдин, садясь накорточки и размахивая руками.
– Только не будь излишне разборчив, – предупредилБельгарат. – Нам подойдет все, что плавает.
– Постараюсь запомнить, – отозвался Бельдин ивзмыл в воздух.
Это была не лодка, а речная баржа. Длинный оборванный канатсвидетельствовал, что ее сорвало с причала где-то вверх по реке и прибилотечением. Тем не менее она могла оказаться пригодной. Единственным недостатком,который смог обнаружить Гарион, было то, что баржа лежала на глубине восьмифутов с пробоиной в носовой части левого борта.
– Что скажешь, Бельгарат? – спросил Бельдин.
– Лодка, которая однажды уже затонула, не внушаетособого доверия, – ответил старик.
– А на чем еще ты собираешься переправляться? На десятьмиль в обе стороны нет даже плота.
Дарник задумчиво уставился на мутную воду.
– Возможно, эта посудина нам подойдет, – заметилон.
– Но там спереди огромная дыра, – возразил Шелк.
– Я могу ее заделать, если она не пробыла под водойдостаточно долго, чтобы начать гнить. – Он сбросил тунику и сапоги. –Проверить это можно лишь одним способом. – Дарник нырнул и подплыл к меступовреждения. Проводя руками по борту лодки, он время от времени ковырял деревоножом и через несколько секунд, показавшихся вечностью, вынырнул наповерхность.
– Ну? – окликнул его Бельгарат.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс», после закрытия браузера.