Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Морское путешествие - Хильда Пресли

Читать книгу "Морское путешествие - Хильда Пресли"

126
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 ... 33
Перейти на страницу:

— Интересная книжечка, — сказал викарий. — Жаль, что на ней не написано, какой церкви она принадлежала.

— Да, жаль. Я выбрала ее из множества книг, лежавших в груде хлама.

— А вот это имя я где-то встречал раньше — Иеремия Вандер. — Мистер Смитсон снял очки и взглянул на Фреду. — Вандер — почти наверняка искаженная или сокращенная голландская фамилия. Где же я ее видел?

В этот момент Фреду отвлек звонок в дверь. Она извинилась и пошла открывать. На пороге появились мужчина и женщина средних лет.

— Могу я показать вам что-нибудь? — с привычной для нее улыбкой спросила Фреда.

— Нас интересует серебряный чайный сервиз на витрине, — сказал мужчина.

— Конечно. Сейчас я вам его покажу.

Она достала сервиз и поставила на маленький столик. Мужчина и женщина долго и внимательно рассматривали его.

— Выглядит подлинным, Люси, — сказал наконец мужчина и повернулся к Фреде: — Это настоящая американская работа. Сколько вы за него просите?

— Если честно, я еще не совсем уверена в цене. Он приобретен только вчера утром, и я мало что могу сказать о нем, кроме того, что он очень симпатичный.

— Но это серебро! Серебро Невады, и выдержано в колониальном стиле.

— Да, я согласна. Как вы считаете, сколько он стоит?

Мужчина засмеялся:

— Впервые продавец задает мне подобный вопрос!

Фреда тоже засмеялась:

— Да, это действительно странно. Я рискну и скажу: пятьдесят фунтов.

Мужчина вынул из кармана лупу, рассмотрел тонкую гравировку на ручке сливочника, кивнул и произнес:

— Договорились!

Фреда завернула серебро в ткань и упаковала в картонную коробку.

— У вас есть еще что-нибудь в колониальном стиле? — спросил мужчина.

— Боюсь, что нет. Вас интересует только этот стиль?

— Да. — Он положил на прилавок свою визитную карточку. — Если вам попадется что-нибудь подобное, пожалуйста, дайте мне знать!

Пока Фреда беседовала с покупателями, викарий ушел, вспомнив о каком-то неотложном деле. День выдался на редкость спокойный, и, когда настало время, Фреда с удовольствием закрыла магазин и отправилась на короткую прогулку. Она свернула на узкую улочку и вышла к старинной церкви. Стены, кроме тех мест, где они соприкасались с массивной башней, давно исчезли, но большая часть ушедших в землю надгробий еще осталась, и на многих плитах были выбиты имена тех, кто под ними похоронен.

Фреда шла медленно. Здесь было тепло и очень тихо. Это было место, где расслабляешься и сбрасываешь с себя заботы и тревоги, как слишком тяжелое пальто. Вдруг девушка остановилась, наткнувшись на очередную надгробную надпись.

«Иеремия Вандер, благочестивый человек, клерк этого прихода и хранитель церкви…»

Оставшаяся часть надписи исчезла навсегда, так как камень раскололся и потрескался от времени.

Фреда отвернулась. Именно на этой открытой площадке с надгробными плитами викарий предложил устроить праздник, чтобы собрать денег. Это могло бы показаться странным, если бы не благородная цель. Фреда не находила в затее викария ничего плохого, да и наверняка покойный Иеремия Вандер или любой другой, кто лежит рядом с ним, не стал бы возражать.

Она отошла от церкви, пересекла безлюдную улицу, свернула на проселочную дорогу и через полмили вышла на берег речки, тихо текущей между ивами. На них только что распустилась листва, а по обоим берегам зеленела молодая трава. Откуда-то доносились громкие трели дрозда. Вдали шумела запруда, и Фреда поняла, что находится возле мельницы, принадлежащей владельцу Милл-Хаус.

Теперь она заметила дом, скрытый гигантскими дубами и ивами. Странно, что, проходя мимо него по дороге, она никогда не задумывалась, где же, собственно, помещается мельница и как она связана с этой живописной речкой. Интересно, как поступит Морис с остатками мельницы? Отреставрирует или сровняет с землей? Почему-то Фреде казалось, что у него не поднимется рука на старую мельницу!

Увидев в нескольких ярдах от себя пенек, она подошла к нему и присела. Почти у самых ее ног безмятежно струилась речка. Фреда поймала себя на том, что вспоминает Честер, его старинные городские стены и шумные улицы. Вдруг ее внимание привлекло что-то голубое и блестящее, и она стала с интересом наблюдать за охотой зимородка.

Фреда сидела тихо и внимательно следила за птицей. Зимородок быстро слетел к поверхности воды и затем уселся отдохнуть на ветку дерева. В следующий момент он снова порывистым движением слетел к воде, где мелькнула темная тень, похожая на торпеду, и маленькая рыбка высоко подпрыгнула в воздухе. Словно голубая молния, зимородок устремился к своей добыче!

Фреда невольно вздохнула, когда драма завершилась. В природе существует безжалостность, не всегда понятная людям. Щука, спрятавшаяся в камышах, лишилась добычи из-за хищника, похожего на драгоценный камень, но по дикости ничем не отличавшегося от довольно неприглядной щуки. А бедная маленькая рыбка? Она только-только появилась на свет, и вот уже умерла!

— Ау, здравствуйте!

Девушка подняла глаза и увидела на противоположном берегу Мориса, но совершенно другого Мориса. На нем были высокие болотные сапоги и поношенная темно-коричневая вельветовая куртка.

— Я не ожидала встретить вас здесь, — ответила Фреда. — Вы же собирались в Лондон?

— Я управился с делами за несколько дней и решил заглянуть в Милл-Хаус. У меня там разбит своего рода лагерь. Хотите посмотреть?

— С удовольствием. Когда вам будет удобно?

— Сейчас. Пока внутри не станет темно: в доме еще нет электричества.

Прежде чем Фреда успела что-либо сказать, он вошел в воду и направился к ней.

— Вы, наверное, не очень много весите, я перенесу вас, — обняв ее за плечи, сказал Морис.

У Фреды возникло какое-то безотчетное чувство напряжения и страха. Но не из-за опасности упасть в воду: она прекрасно понимала, что Морис никогда этого не допустит. Тогда из-за чего же? Ее сердце бешено билось, и она вырвалась бы из его рук, если бы он не держал ее так крепко. Наконец он опустил ее на землю.

— Простите! Я не думал, что вы будете так нервничать!

— Да я и не нервничала! Просто вы застали меня врасплох.

Морис взял ее за руку и повел по протоптанной тропе к дому.

— Похоже, вы оказались на моем пути в нужное время, — заметил он. — Мне необходимо услышать мнение женщины по поводу меблировки дома.

— Любой женщины? — засмеялась Фреда.

— Вряд ли. У этой женщины должен быть вкус.

— А откуда вы знаете, что у меня есть вкус?

— Подсказал инстинкт, а кроме того, мне понравилось, как выглядит ваш магазин.

1 ... 6 7 8 ... 33
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Морское путешествие - Хильда Пресли», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Морское путешествие - Хильда Пресли"