Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Сладкая расплата - Робин Доналд

Читать книгу "Сладкая расплата - Робин Доналд"

165
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 ... 28
Перейти на страницу:

— К счастью, у нас есть отличная приманка для него. Девушка, которая уже несколько дней живет в его доме!

— Нет, черт возьми, — отрывисто сказал Люк, — мисс Литтлтон не имеет к этому никакого отношения. Продолжайте изучать биографию Эрика, поднимите его связи и знакомства, найдите хоть что-нибудь, чем можно подтвердить заявления Жанны. Когда вы обнаружите следы или появится ван Хельген, мы немедленно тайно вывезем с острова и Жанну, и мисс Литтлтон. Если рассказ его жены правдив, то он очень опасный человек. Хотя мне кажется, что она все выдумала или просто преувеличила, а теперь и сама поверила своим словам.

— Значит, вы хотите, чтобы мы только проследили за ним? — хмуро уточнили на другом конце провода.

— Во всяком случае, пока. Да, и попросите свою жену принести завтра одежду для мисс Литтлтон. Ей нужен абсолютно новый гардероб, — сказал Люк и назвал размеры.


Флер с гримасой отвернулась от зеркала. Последние несколько дней она много времени проводила, рассматривая себя. А сегодня утром Люк через экономку передал ей записку с просьбой позавтракать с ним на террасе. Поскольку Сьюзи быстро схватила рубашку и брюки Флер со словами «в стирку, мисс», Флер пришлось надеть саронг.

Слишком много открытого тела, критически подумала девушка. А цвета — смесь оранжево-красного, синего и пурпурного — были чрезвычайно яркими, однако оживляли ее лицо и вполне гармонировали с цветом волос.

Когда они встретились с Люком, Флер увидела, как его внимательные глаза стремительно скользнули по ее лицу, шее, груди. Взгляд не был страстным, однако Флер была уверена, что Люк одобрил смену одежды. Она почувствовала, как загорелась ее кожа и напряглась грудь.

— Сьюзи убедила меня надеть это, — сказала Флер, присаживаясь на стул. Голос прозвучал спокойно, только порозовевшие щеки выдавали волнение. Отдых и хорошее питание, несомненно, пошли ей на пользу.

— Хотите кофе? — спросил Люк и, когда она кивнула, попросил: — Налейте, пожалуйста, и мне. Черный.

Люк следил за ее изящными руками, пока она наливала кофе, и какие-то странные мысли приходили ему в голову. Он представлял себе, как эти руки касаются его кожи. Половину жизни его преследовали женщины, и он очень хорошо понимал их. Некоторых больше интересовали его деньги, чем он сам, но лицо и тело Люка также являлись объектом женского внимания.

Итак, он распознал знаки физического влечения со стороны Флер, хотя, конечно, она не подавала явных сигналов. Притворное равнодушие — чтобы разжечь его любопытство. Честно говоря, он и сам хотел больше узнать о ней.

— Простите, что не оказывал вам должного внимания, — холодно начал Люк, — были очень напряженные дни. Но теперь конференция закончилась, и все вернется в нормальное русло. Я попросил владелицу местного магазина привезти сегодня днем несколько платьев, чтобы вы могли выбрать себе что-нибудь.

Флер сначала решила, что ослышалась.

— Вам не нужно было делать это, — сухо заметила она. — Я сама могу заняться своим гардеробом.

— Расслабьтесь, я не подвергаю критике вашу одежду или ваш вкус, — мягко ответил Люк. — А как вы намерены заняться своим гардеробом без денег?

На лице Люка застыло удивление, но Флер поняла, что он будет настаивать на своем. Ну что ж, мать всегда говорила, что она упрямая.

— Если вы одолжите мне небольшую сумму, я куплю несколько недорогих саронгов на рынке, а больше мне ничего не нужно.

— Не стоит беспокоиться о цене. Денег у меня достаточно.

— Я больше не хочу ничего принимать от вас, вы уже и так много сделали для меня. И вообще, я хорошо себя чувствую и могу возвращаться домой.

— Это доктор Кинг так сказала?

— Нет, — призналась Флер.

Люк пожал плечами.

— Ну, если пребывание здесь так беспокоит вас, то вы можете расплатиться за него.

Флер замерла.

— Как? — вырвалось у нее.

— Не так, как вы думаете, — сказал Люк несколько надменно. — Мне никогда не приходилось требовать плату в виде секса, и я не собираюсь делать это сейчас.

Флер не понимала, как можно провалиться сквозь землю от смущения, но теперь она бы сделала это без колебаний.

— Давайте проясним ситуацию, — продолжил Люк металлическим голосом. — Я не жду, что вы заплатите мне. Просто я попал в какой-то степени в безвыходное положение, и если вы согласны, ваша помощь мне пригодится. Ситуация, в которой я оказался, необычная. Скоро приезжает старый друг моего отца для участия в благотворительной акции. Он привезет с собой внучку Габриэллу, молоденькую симпатичную девушку, которая увлечена мною, и меня это начинает смущать.

Флер ни на секунду не поверила, что такая ситуация необычна для Люка.

— Я только что прочел ее интервью в одном модном журнале, — продолжил Люк, — где она намекает, что мы помолвлены и я якобы ожидаю, когда она подрастет.

— Сколько же ей лет? — поинтересовалась Флер.

— Девятнадцать. Она — модель.

— Меня удивляет, что вы не можете справиться с подобной проблемой.

— Я бы справился, но мне не хочется расстраивать ее дедушку, если придется выступить с опровержением в прессе или подключить юристов. И девушка мне нравится, я не хочу унижать ее.

— Должно быть, кто-то внушил ей, что вы ее любите.

— He я, — помолчав, ответил Люк.

Флер готова была поверить ему. В конце концов, имея такой огромный выбор, вряд ли он остановился бы на такой молоденькой девочке.

— И как я могу помочь вам?

Люк загадочно посмотрел на нее.

— Вы здесь уже несколько дней, и если мы убедим всех, что влюблены друг в друга, станет понятно, что Габриэлла не интересует меня в качестве жены.

Люк взял Флер за руку и встал, увлекая за собой. Удерживая девушку одной рукой, второй он обвел контур ее губ, заставив задрожать.

— Я хочу, чтобы она поверила в нашу любовь и в наши серьезные намерения. Габриэлла гораздо искушеннее вас в этих вопросах.

Флер постаралась собраться с мыслями.

— Если она настолько опытна, она поймет…

— Что она поймет? — В его голосе прозвучало удивление.

Словно электрический разряд пронзил тело Флер.

— Что… что я не подхожу вам.

Ей было трудно выразить свои беспорядочные мысли. Она старалась не обращать внимания на неотразимое очарование его глубокого голоса, гипнотический блеск его глаз. Собравшись с силами, она пояснила:

— Вряд ли такая, как я, привлекла бы ваше внимание, вот что я хотела сказать. Я постоянно краснею, потому что у меня такая кожа…

Флер лепетала и проглатывала слова, боясь, что не договорит. Надо отойти от него, приказала она себе, ведь он удерживает ее лишь одной рукой…

1 ... 6 7 8 ... 28
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сладкая расплата - Робин Доналд», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Сладкая расплата - Робин Доналд"