Читать книгу "Голубой вальс - Линда Френсис Ли"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С уст Белл рвались признания. Ей, как это бывало с Адамом, хотелось поговорить со Стивеном, высказать ему все свои надежды и страхи. Но она уже много раз убеждалась, что любовь Стивена, как бы сильна ни была, не всегда может перебросить мост через бездну различий. Сейчас его, возможно, влечет к ней непреодолимое желание, но что будет, если она не оправдает его ожиданий?
И тут вдруг она заметила свое любимое починенное кресло. Заново перетянутое и набитое. Очень красивое. И все это сделал ее дорогой Стивен. Всего несколько дней назад. В ее душе пробились ростки надежды. Может быть, он все же примет ее такой, какая она есть? Может быть, она ошибается, предполагая, что он непременно постарается воплотить в ней свой идеал женщины, а она знала, что это дело заранее обречено на неудачу. Но ведь он видел покалеченную ногу и не отверг ее. Он здесь, рядом, делит с ней небесное блаженство, ниспосланное небесами.
Ее вдруг охватило невыразимое счастье, какого она не чувствовала со времен детства. Он любит ее! Так он сказал. И лежа около него, она понимает, что и сама любит его, хотя не должна бы этого делать. В конце концов это не имеет значения. Как не имеет значения и то, что он может заставить ее свернуть с намеченного пути. Ведь она любит его всем сердцем.
Она сделала глубокий вдох, собираясь с духом, чтобы рассказать ему о своих чувствах, а потом и о своем муже.
Но Стивен опередил ее, заговорив первым:
– Расскажи мне о своем прошлом, Белл. Я наверняка смогу тебе помочь. Тебе еще не поздно начать жизнь заново. – Его темные глаза просветлели, полные губы, которые ласкали ее самые интимные места, сложились в добрую улыбку. – Знаешь, я нанял швею, чтобы обновить весь твой гардероб, и французского шеф-повара, который научит тебя готовить вкусные блюда. Я даже нанял миссис Уолдерпоул, чтобы она научила тебя тонкостям этикета.
Слова, что собиралась сказать Белл, застряли у нее в горле. Надежды, которые только-только стали в ней зарождаться, разлетелись вдребезги. Как могла она подумать хотя бы на мгновение, что он оставит свои старания переделать ее на свой образец?
С трудом удерживая жгучие слезы, Белл перекатилась на другой бок и встала. Все ее тело пронизывала боль.
– Что-то не так? – спросил он, озадаченный.
Не отвечая, она подобрала свое бархатное платье, расстилавшееся на полу, подобно серебристой луже, и быстро натянула на себя.
– Что я такого сказал? – резким тоном спросил он. – А я-то думал, что порадую тебя.
Она повернулась к нему спиной, полуприкрытой распущенными волосами, и начала быстро застегивать крючки:
– Ничего, Стивен. Ты не сказал ничего такого. Просто я не нуждаюсь в твоей помощи, никогда в ней не нуждалась и не буду нуждаться.
Он посмотрел на нее долгим, пристальным взглядом, затем встал и подобрал брюки. Белл наблюдала за ним, погружаясь во все более глубокое отчаяние. «До чего же он красив!» – с восхищением думала она, как и в первый раз, когда увидела его в ресторане. Но только теперь она могла полностью оценить его красоту. Широкие плечи, точеная спина, стройный стан, тугие ягодицы, которые через миг скрылись под брюками. Вся она сжалась от невыносимой боли.
Белл подошла к стеклянным дверям, ведущим на балкон. Земля кое-где была присыпана пушистым снежком. Вдали, над балюстрадой, тянулась неровная гряда холмов. Когда молодая женщина открыла дверь, в комнату ворвался холодный ветер. Не замечая холода, она оглядывала окрестный пейзаж.
– Что ты тут делаешь? – спросил Стивен. Он подошел ближе, уже в ботинках, с почти застегнутой рубашкой, собираясь закрыть дверь.
– Ты слышишь их, Стивен? Он едва не споткнулся:
– Что именно?
– Голоса…
Он посмотрел на нее, затем выглянул наружу: – О чем ты говоришь, Белл? Отойди отсюда. Но только он протянул руку к двери, как, приминая босыми ногами снег, она вышла на балкон.
– Сейчас же возвратись в комнату, Белл! Раскинув руки, она неловко закружилась.
– Белл!
Прежде чем Стивен успел до нее дотянуться, она вскарабкалась на балюстраду. Стивен замер на месте.
– Белл! – быстро глотнув воздух, вскричал он.
– Здесь, высоко над улицей, у меня такое впечатление, будто я стою на краю каньона. Если закрыть глаза, то можно представить себе, что дома напротив – отвесная стена каньона, а булыжная мостовая – его дно.
Когда Стивен шагнул вперед, Белл резко обернулась, предупреждая его взглядом, чтобы он не смел делать больше ни шага. Стивен тотчас же остановился. Через минуту-другую она расслабилась:
– Ты не хочешь спросить меня, откуда я могу знать, как выглядит каньон, если всю свою жизнь прожила в Ренвилле?
– Я хочу попросить тебя спуститься с балюстрады. Белл только улыбнулась:
– В детстве отец рассказывал мне не только о Бостоне, но и о каньонах, и разных далеких местах. Он-то бывал во многих каньонах. Ты же знаешь, он много путешествовал. – Она посмотрела на него, насупившись. – Что бы ты там ни говорил, он в самом деле существует.
– Сейчас не время обсуждать это, Белл.
– Верно. – Ее голос смягчился. – Он говорит, что на Диком Западе можно за много миль видеть поднимающийся дымок, обрисовывающий обличье ветра. Мне очень нравится такой образ. Белый дымок своей кистью набрасывает очертания ветра. Когда отец приедет за мной, я отправлюсь путешествовать вместе с ним. Ведь я тебе говорила об этом.
– Белл! – сказал он строго, делая еще шаг вперед. В ее глазах вспыхнула тревога.
– Спустись с перил, – сказал он, останавливаясь. Она взглянула на него с робкой улыбкой:
– Помнишь, я тебе рассказывала о Люсинде?
– Не хочу слышать никаких рассказов. Спускайся!
– Ты же помнишь? Та самая женщина, что жила на противоположной стороне улицы?
Его душу сковал холодный, парализующий страх.
– Белл, – в отчаянии произнес он, – что ты делаешь?
Она медленно повернулась к улице:
– Хотела бы я знать, что чувствовала Люсинда, примостившись на краю каньона, словно птица, полная жизни и свободная. Стоит ей броситься вниз – и она навсегда порвет с цепями, которые приковывают ее к этой земле.
– Боже милостивый! Пожалуйста, спустись, Белл…
– Как ты думаешь, Стивен, ее снес ветер? – Она обернулась в его сторону. – Или она сама прыгнула?
Вздрогнув, Белл быстро, слишком быстро повернулась. И этот поворот нарушил ее шаткое равновесие.
Глаза у нее широко открылись, и она попыталась уцепиться рукой за что-то невидимое.
Время как будто остановилось. Затаив дыхание, с болью и ужасом Стивен наблюдал за происходящим. Все вокруг него как будто тонуло в мутной воде.
– Нет! – закричал он, приходя в себя.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Голубой вальс - Линда Френсис Ли», после закрытия браузера.