Читать книгу "Голубой вальс - Линда Френсис Ли"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Разумеется, – тихо произнес он.
– Тогда люби меня, Стивен. Прямо сейчас. Покажи, как ты будешь меня лелеять.
На этот раз напряжение почувствовал он. Его тело жаждало ее, все трепетало от желания. Но в отличие от его тела ему нужны были ответы на его вопросы.
– Ну, пожалуйста, – шепнула она. – Не позволяй сковывать себя вопросам, на которые нет ответов.
– Ответы, конечно же, есть. Но ты не хочешь их дать.
– Может быть, да. А может быть, нет. А тебе не приходит в голову, что, возможно, я плохо понимаю сами вопросы и уж тем более не знаю, как на них ответить? Тебе не приходит в голову, что в моей жизни мог быть один роковой момент, который изменил всю мою жизнь? – Она внимательно на него посмотрела. – То же самое ведь произошло и с тобой. Таким поворотным пунктом для тебя стала смерть твоих родителей.
В его памяти зазвучали слова из далекого прошлого: «Они никогда уже не вернутся домой». Да, этот момент непоправимо изменил всю его жизнь. Он знал это. Но неужели и в глазах других он изменился до неузнаваемости?
И вдруг он вспомнил, как, счастливый и улыбающийся, швырялся плодами с дерева. В те времена он еще верил в закопанные горшки с золотыми монетами, в старинные клады.
– Разница между нами, – продолжила она, – состоит в том, что в моей памяти, а следовательно, и в моей жизни, есть огромный зияющий провал. Еще накануне моя нога была прямой и стройной, на другой день она стала такой, как сейчас. И я не помню, что с ней произошло. Помню то, что было до и после происшествия, но само происшествие не помню. Остались только обрывки воспоминаний, но, как ни пытаюсь, я не могу соединить их в одно целое. – Ее голос зазвучал надтреснуто. – Если бы только забвение поглотило и все остальное.
– О Белл…
– Ш-ш-ш, – сказала она, прикладывая палец к губам, – Ради Бога, ничего не говори. – Она поднялась на цыпочки, и ее пальцы потянулись к вороту его рубашки.
Она была так прелестна, невинна и хрупка, что он потерял всякое самообладание. Плотина, которую он все время ставил на пути желания, рухнула, дальнейшее последовало как бы само собой.
– Боже!.. – простонал он, прижимая свои губы к ее губам.
Одной рукой он обхватил ее плечи и крепко прижал к себе, другой, отогнув большой палец, стал ласкать ее щеку и подбородок. Его поцелуй был нежным, полным ласки и в то же время властно требовал, чтобы она ответила ему с не меньшей силой чувства. Хотя она и не произносила ни слова, он хотел верить, более того, был уверен, что она полностью разделяет его чувства. Ведь она здесь, рядом с ним, и всем своим существом отзывается на каждое его прикосновение.
Хотя и стоял день, казалось, что в комнате царит тьма. И в этой тьме они обрели друг друга.
В этот миг они походили на два корабля, которые во время бури прочно закреплены на якорях.
Его рука легла на ее шею. По маленькой жилке он мог хорошо чувствовать биение ее сердца. Затем обойдя ключицу, он нащупал своими сильными пальцами ее полные, упругие груди. Затем взвесил на ладони одну из них. Ее голова откинулась назад, и она тихонько прошептала его имя.
Он жаждал дотянуться языком до бутонов ее сосков, скрытых бархатом платья, жаждал почувствовать, как они откликнутся на его ласки.
Отметая все мысленные, въевшиеся в его душу запреты, Стивен схватил ее на руки и понес на кровать. Упершись одним коленом в матрас, он положил ее и вытянулся рядом, а затем и навалился на нее сверху – бедра в бедра. Запрокинув голову, она обхватила руками его плечи, а он ласкал ее тело губами, постепенно снимая ее платье. Прошло всего несколько минут, и оба они остались нагишом, а их одежды, позабытые, валялись на полу около кровати.
Когда она попыталась прикрыть искалеченную ногу, он убрал ее руки со словами:
– Я люблю тебя, Белл, всю целиком, такой, какая ты есть.
Как уже давно мечтал, он взял один ее сосок губами и начал лизать языком, пока она не застонала и не выгнулась под ним дугой. Ее пальцы погрузились в его волосы.
Когда он улегся между ее ногами, она подняла колени. Он начал проникать в нее, но проникновение шло медленно, внутренние стенки туго обхватывали его мужское естество – слишком туго, мелькнуло у него в голове. А он проникал в нее все глубже и глубже, заставляя ее изгибаться, чтобы целиком принять его в себя. И тут он натолкнулся на препятствие.
Оказалось, что Белл Брэкстон – девственница.
– Белл!.. – растерянно произнес он.
Но молодая женщина, обливаясь слезами, лишь теснее прижала его к себе.
– Люби меня, Стивен, – повторила она, – люби и не задавай никаких вопросов.
После этих слов он уже ни о чем не размышлял.
Одним мощным напором он прорвал неоспоримое свидетельство многих своих заблуждений. Ощущение было такое острое, что он даже вскрикнул. Чтобы заглушить свой крик, Белл уткнулась губами ему в плечо. Их обоюдное желание все усиливалось, превращаясь в необузданную страсть, сжигавшую их обоих. Непрерывно целуя ее, он двигался в чувственном ритме. А когда услышал, как она томно застонала и все ее тело задрожало, достигнув высшего пика любви, он вдруг вспомнил, что боялся стать мотыльком, которому суждено сгореть на огне ее любви. Наконец-то он преодолел этот страх. Это же просто прекрасно – вот так сгорать! И когда наконец с чувством невероятного облегчения Стивен изверг семя, он осознал всем своим существом, что уже никогда не будет прежним, ибо с ним свершилось перерождение.
Прошло несколько минут, прежде чем его сердце успокоилось. Он почувствовал, что то же самое произошло с ее сердцем.
– Белл!.. – прошептал он, крепко, тело к телу, сжимая ее в объятиях. Сам он этого не видел, но его глаза как-то странно горели. Его переполняли сильные чувства, которых он, увы, не мог выразить словами. Любовь только всколыхнула все его чувства. Но после того как буря наконец отбушевала, эти чувства вернулись. Вернулось смятение, вернулись многочисленные вопросы. И хотя Стивен хорошо понимал, что сейчас не время их задавать, все же не мог удержаться:
– Ничего не понимаю. Как ты жила, Белл, до того как приехала в наш город?
Приподнявшись на локтях, он заглянул в самую глубь ее глаз. Ее темные волосы в диком беспорядке раскинулись по наволочке. Голубые глаза, ярко выделявшиеся на бледной коже, в свою очередь, смотрели на него. Но она ничего не отвечала. Он прилег рядом с ней и уткнулся ей в плечо.
Белл чувствовала, что его вибрирующий раскатистый голос проникает ей в самую душу. Даже в тайных мечтах она не могла представить себе, что близость Стивена может вселять в нее такое невыразимое волнение. Он разбудил в ней не только страсть, но нечто гораздо большее. Никогда еще не ощущала она такой полноты жизни. Он разбудил в ней такие желания и стремления, которые уже не уснут. Будто неожиданно открылся ящик Пандоры, и среди всего высыпавшегося обнаружилась ее нужда в Стивене, куда более острая, чем она подозревала. И это страшило ее.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Голубой вальс - Линда Френсис Ли», после закрытия браузера.