Онлайн-Книжки » Книги » 🧪 Научная фантастика » Полночный единорог - Элис Хэмминг

Читать книгу "Полночный единорог - Элис Хэмминг"

256
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 ... 67
Перейти на страницу:

Продолжив свой путь вместе с орчем, девочки были вынуждены ответить на такое количество его вопросов, что почувствовали себя даже более уставшими, чем после сражения с колдуном. К счастью, их процессия как раз добралась до Южных ворот, но увы, Бервика там не оказалось.

– Наверное, он сразу сбежал, – предположила Алетта. – Испугался, как бы его снова не превратили в кролика.

– Я лично никогда ему не доверял, – поддержал принцессу эльф.

Но Одри всё равно выглядела обеспокоенной:

– Надеюсь, с ним всё в порядке. Сомневаюсь, что он бросил бы нас по своей воле.

– Ты всегда думаешь о других лучше, чем они того заслуживают, – ласково заметила её сестра. Где-то глубоко в душе ей самой хотелось походить этим на Одри. Она мечтала научиться любить, доверять и видеть в окружающих только хорошее. Манео всегда был слишком циничным и холодным. Возможно, теперь, избавившись от его дурного влияния, она сможет по-новому взглянуть на людей.

Но сейчас Алетте не хотелось думать ни о чём, кроме сытного обеда и заслуженного отдыха. Так что они аккуратно подняли с земли скатерть и направились за Ручейком вдоль городских стен к единственному месту, где их ждал по-настоящему радушней приём, – в дом его матери.

Великолепный ужин

Одри

Мадам Уайльд так стиснула сына в своих объятиях, что сразу стало понятно – она не видела его очень давно.

– Мой дорогой мальчик! Ручеёк! Неужели ты наконец-то в городе? – причитала она. – Как я рада, что ты здесь. Но вы только посмотрите на меня, какой стыд. Ты привёл друзей, а я держу их на пороге. Прошу прощения! Милости прошу в наш дом.

Женщина встретила спутников сына так, словно они были её старыми друзьями.

– Можно мы останемся на обед? – спросил у неё сын.

– Конечно, конечно. У меня как раз осталось в кастрюле немного супа, и ещё где-то в кладовой валялась целая картофелина и немного пастернака. Думаю, если постараться, получится разделить это на всех вас. – Мадам Уайльд повернулась к младшему сыну. – Колби, будь добр, накрой на стол!

Тот внешне очень походил на своего брата, для полного сходства не хватало только щетины. Он недовольно вздохнул и поспешил исполнить просьбу матери.

– Насчёт угощений не переживай, мы захватили с собой немного еды, – сказал маме Ручеёк и, взгромоздив на стол огромный узел, развязал уголки скатерти. Выложенный на серебряные подносы завтрак короля смотрелся в этой скромной обстановке ещё более нелепо, чем на столе в банкетном зале. Огромная курица, мясные нарезки, несколько сортов сыра, сельдерей, финики, яблоки, виноград, хлеб, огромный пирог со свининой, свежий инжир, редис, вино в закупоренной бутылке и несколько серебряных кубков – всё это с трудом поместилось на узком столе из грубо отёсанного дерева. Одно из яблок, не выдержав, очевидно, непривычной для такого почтенного фрукта тесноты, шлёпнулось на пол.

Мадам Уайльд и Колби уставились на него, разинув рты, а потом мальчик взял с наигранным изяществом один из серебряных кубков и, изобразив, будто пьёт из него, сам же звонко рассмеялся над своей шуткой.

– Где, во имя Полночного единорога, ты всё это взял? – спросила мать у Ручейка, прижав руки к щекам.

Тот подошёл к ней и, приобняв, ответил:

– Не бойся, не украл. Мы всё тебе объясним. Но давай сперва пообедаем!

В уютном доме Уайльдов еда показалась девочкам невообразимо вкусной. Они сидели за столом в весёлой шумной компании и наслаждались каждой проведённой здесь минутой. Колби, не стесняясь, отвешивал шуточки:

– Да не может быть, чтобы эти две и впрямь были принцессами. Эта глазастая выглядит так, будто только что продавала капусту на рынке, а вторая вообще одета как конюх. И пахнет, кстати, так же.

– Прошу простить моего брата. По нему и не скажешь, что он одного с вами возраста: ведёт себя как малое дитя и совершенно забыл о хороших манерах.

– Ах, вы его послушайте! Раз уж ты напоминаешь мне о манерах, давай-ка я в благодарность напомню тебе о том, как ты разглагольствовал, что монархия – это устаревшая концепция государственного устройства и ты презираешь всех, кто носит даже самый убогий титул.

Мадам Уайльд постаралась утихомирить младшего сына, приложив палец к его губам.

– Даже если и так, когда за этим столом сидят наши гости, с ними принято обращаться как с королевскими особами независимо от их ранга и положения. Так что постарайся быть вежливым и держать язык за зубами.

Затем женщина удалилась и вернулась с большой кастрюлей, из которой валил пар.

– Дорогие принцессы, боюсь, нам нечем отплатить вам за вашу доброту, но, возможно, я могу предложить дополнить нашу трапезу супом? Мне кажется, вам не помешало бы съесть чего-нибудь горячего.

Девочки с удовольствием набросились на исходящую паром постную похлёбку, она оказалась приятно-солёной и невероятно вкусной.

После обеда Рибстон отправился с матерью Ручейка на кухню, чтобы она научила его готовить свой фирменный яблочный пирог. Тот получился просто изумительным, с золотисто-коричневой хрустящей корочкой и красивыми украшениями из фигурно нарезанных фруктов. Сам орч умял два куска, которые были, по правде говоря, поразительно большими для человечка его комплекции.

– Удивлена, что вы едите яблоки, Рибстон, – призналась Алетта. – Я думала, они ваши собратья или что-то в этом роде.

– Милая леди, очень обидно, честно говоря, что, проведя со мной столько времени, вы всё же осмелились предположить, что я могу быть родственником фрукту. Мне казалось, я уже не раз объяснял, что я орч, садовый эльф. Да, я очень многое знаю о яблоках, о том, как их собирать и как выращивать, но поверьте, никакой кровной связи между нами нет.

– А вы не попробуете пирог, принцесса Одри? – спросила у девочки мадам Уайльд, выступая миротворцем.

– Спасибо, но с недавних пор я не ем яблоки, – со смехом отозвалась приёмная дочь мельника.

На мгновение воцарилось молчание, а потом Колби заговорил. Он вёл себя прилично уже целых четыре минуты и, видимо, решив, что этого более чем достаточно, повернулся к Алетте:

– Почему ты одета как мальчик?

Одри ожидала, что её сестру оскорбит такой личный вопрос, но она, похоже, нашла его забавным. Дожевав свой кусок пирога, она улыбнулась.

– У меня просто нет другой одежды. Там, откуда я родом, не было нужды в красивых нарядах.

– Но теперь принцесса Алетта будет жить в замке, и у неё будет столько красивых платьев, сколько она пожелает. Ведь правда, моя дорогая? – Мадам Уайльд нежно похлопала девочку по руке, и та довольно улыбнулась. Одри же безуспешно пыталась представить свою сестру в «красивом платье».

Вдруг в дверь маленького уютного домика громко и настойчиво постучали. Это бы не тот приветливый, ненавязчивый стук, с которым приходят соседи, а такой, который всегда сулит неприятности.

1 ... 62 63 64 ... 67
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Полночный единорог - Элис Хэмминг», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Полночный единорог - Элис Хэмминг"