Онлайн-Книжки » Книги » 📔 Современная проза » Ведьмино отродье - Маргарет Этвуд

Читать книгу "Ведьмино отродье - Маргарет Этвуд"

298
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 ... 64
Перейти на страницу:

– И сейчас тоже можно купить, – говорит Змеиный Глаз. – Называется штраф.

– Или освобождение под залог, – говорит Костыль. – И стоит недешево.

– Или условно-досрочное освобождение, – говорит 8Рукк. – Только его не купишь за деньги. Его надо заслужить.

– А в чем грех Просперо? – говорит Анна-Мария. – Что он сделал такого ужасного?

– Действительно, что? – риторически вопрошает Феликс. Вокруг них собралось еще больше народу. Всем интересно послушать. – Об этом нам не сообщается. Еще одна загадка, заключенная в пьесе. Но «Буря» – пьеса о человеке, который сам ставит пьесу. Пьесу собственного сочинения, воплощение своих «прихотей». Так что, возможно, тот грех, за который он просит прощения, и есть сама пьеса.

– Изящный ход, – говорит Анна-Мария.

– Что-то я не врубаюсь, – говорит Змеиный Глаз. – Пьеса не преступление.

– Грех, – говорит Феликс. – Не преступление против закона. Преступление против морали.

– Все равно не врубаюсь, – говорит Змеиный Глаз.

– Весь его гнев? Жажда мести? – говорит Феликс. – Страдания, которые он причиняет людям?

– Ну да. Наверное, – говорит Змеиный Глаз.

– Хорошо, а как же девятая тюрьма? – спрашивает 8Рукк.

– Это все в эпилоге, – говорит Феликс. – Если вкратце, Просперо говорит зрителям: Если вы не поможете мне уплыть, мне придется остаться на острове. Иными словами, на Просперо наложено заклятие. Если это заклятие не разрушить, ему придется опять и опять воссоздавать свой спектакль, вновь и вновь переживать свою ярость и жажду мщения. Это будет настоящий ад.

– Я видел фильм ужасов, – говорит 8Рукк. – Там было что-то похожее.

– Последние три слова пьесы: «Мне даруйте отпущенье», – говорит Феликс. – Просперо просит о том, чтобы его простили. Чтобы освободили его от вины. Человек не станет просить, чтобы его освободили, если не чувствует себя свободным. Просперо – пленник, заключенный в пьесе, которую сам же и сочинил. Девятая тюрьма – это сама пьеса.

– Круто, – говорит 8Рукк. – Я бы никогда не додумался.

– Изобретательно, – говорит Анна-Мария.

– Вроде все складно, но я все равно не уверен, – говорит Гнутый Грифель.

– Какую пьесу мы будем ставить на следующий год? – спрашивает Мачете. – Вы же вернетесь к нам, да? Мы сохранили программу?

– Да, мы продолжим в следующем году, – говорит Феликс. – И обязательно что-то поставим. Ради этого мы и старались.


– Кажется, я сейчас разревусь, – говорит Анна-Мария, когда они с Феликсом идут к выходу. – Потому что все закончилось. «Забава наша кончена». И это была замечательная забава! – Она берет Феликса под руку. У них за спиной закрывается металлическая дверь.

– Забава кончена, – говорит Феликс. – Но только эта забава. Будут еще и другие. У тебя все впереди. Кстати, как у вас с Фредди?

– Пока неплохо, – говорит Анна-Мария, как всегда, сдержанно. Феликс украдкой наблюдает за ней: она улыбается.

Они проходят через проходную. Феликс прощается с Диланом и Мэдисоном.

– Потрясающая постановка, – говорит ему Дилан. – Изумительное печенье, – говорит он Анне-Марии.

– До скорого, мистер Герц, – говорит Мэдисон. – В то же время, зимой?

– Трижды к черту, да? – произносит Дилан.

– Жду с нетерпением, – отвечает им Феликс.

На стоянке он еще раз благодарит Анну-Марию. Потом садится в машину и едет домой. Вдоль дороги тянутся почерневшие тающие сугробы. Как-то вдруг наступила весна. Сколько времени Феликс провел в стенах колонии? Ему кажется, несколько лет.

Его Миранда тоже была на банкете? Она ушла вместе с ним, она сейчас в машине? Да, вот она. На заднем сиденье, в уголке: тень среди теней. Ей грустно оттого, что приходится расставаться с этим прекрасным миром, где столько хороших, красивых людей.

– Тебе все это ново, – говорит он ей.

Эпилог
Так мне даруйте отпущенье

Воскресенье, 31 марта 2013

Феликс у себя в лачуге, пакует чемодан. Вещей у него немного. Так, всякие мелочи. Немного старой одежды; Феликс аккуратно складывает каждую вещь и убирает в большой чемодан на колесах. Весна официально открыла сезон; лед на улице тает, перелетные птицы уже потихонечку возвращаются. Яркий солнечный свет льется в окно и в распахнутую настежь дверь, что очень кстати, потому что электричество в его домике отключили.

Когда он пошел узнавать, в чем дело, оказалось, что семейство Мод съехало с фермы. Скрылось в неизвестном направлении, оставив – надо полагать – кучу неоплаченных счетов. Они забрали с собой все, что можно. Вычистили весь дом. Словно никогда здесь и не жили; словно они появились из ниоткуда, пребывали на месте, пока были нужны Феликсу, а потом сгинули в никуда, растворившись туманом над полями и лесом. Вы, духи рощ, озер, ручьев и гор, бормочет он себе под нос. Но скорее всего, они запихали свое имущество в грузовик Берта и сейчас едут на запад в поисках лучшей доли.

Феликс осуществил свои планы. Он хотел отомстить и отомстил. Его враги настрадались, и он злорадствовал, глядя на их страдания. Потом он их простил и злорадствовал еще больше, наблюдая, как Тони скрежещет зубами, но не может ничего сделать. И не сможет еще очень долго. Пока видеозапись, сделанная в день премьеры, хранится в облаке – а теперь она там и хранится, – у Тони не будет возможности навредить Феликсу, как бы ему этого ни хотелось. Впрочем, наш хитренький Тони вышел в отставку, утратил свой авторитет. У него больше нет рычагов давления, нет влияния, нет власти; он больше не принадлежит к сильным мира сего. Тони вышел из игры, а Феликс вернулся в игру, как и должно было быть.

В частности, Феликса восстановили в его прежней должности: художественный руководитель Мейкшавегского театрального фестиваля. Теперь он, если захочет, может поставить «Бурю», не состоявшуюся двенадцать лет назад.

Как ни странно, ему не хочется. Постановка во Флетчерской исправительной колонии – вот его настоящая «Буря». Непревзойденная «Буря». Лучше уже не сделать, а какой смысл делать хуже?

Что касается Мейкшавегского фестиваля, Феликс занял свой прежний пост, но лишь номинально. Он будет eminence grise, серым кардиналом, действующим за сценой. Он сломает свой волшебный жезл, выбросит в море колдовские книги, потому что пора уступить место молодым.

Он уже назначил Фредди своим заместителем: пусть мальчик учится на практике. Первое время Феликс будет ему помогать и постепенно передаст ему все полномочия. Процесс уже пошел. Фредди – парень толковый, схватывает все на лету и не устает благодарить Феликса. Это тоже приятное чувство, когда рядом есть человек, который безмерно тебе благодарен.

Анну-Марию пригласили работать главным хореографом мюзиклов, которые Фредди хочет добавить в мейкшавегский репертуар. Сейчас они ставят «Без ума от тебя»: там достаточно танцевальных номеров, чтобы Анна-Мария могла проявить свой талант. Ей будет где развернуться, и Феликс ни капельки не сомневается, что она развернется по полной программе.

1 ... 60 61 62 ... 64
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ведьмино отродье - Маргарет Этвуд», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Ведьмино отродье - Маргарет Этвуд"