Читать книгу "Плененное сердце - Бертрис Смолл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А когда? Можешь сказать точно?
— В конце февраля или в начале марта.
Они вошли в дом и отправились на поиски Фионы. Оказалось, что та играла со своей кошкой в зале. Фиона дразнила кошку ниткой, к которой была привязана тряпочка, а зверушка гонялась за несуществующей мышкой.
— Баннерет любит играть со мной, — объявила она, завидев отца и мачеху. — С ней куда веселее, чем с ее мамашей!
— Ее мать гораздо старше, а немолодые кошки не слишком любят играть, — пояснила Аликс. — Идем, Фи, посиди с нами. Мы с отцом хотим кое-что тебе сказать.
Фиона встала с пола и подошла к очагу.
— Вы собираетесь с кем-то меня обручить? — спросила она. — Нашли мне мужа? Он красивый? Богатый? Сколько ему лет?
— С самого визита к королю ты только и думаешь, что о своей свадьбе. Нет, девушка, я не хочу тебя отпускать из дома. Может, поговорим, когда тебе исполнится лет тридцать — сорок?
— Па! Ты же знаешь, что девочек выдают замуж в пятнадцать-шестнадцать лет, — расстроилась Фиона. — Но если это не замужество, тогда что?
— У твоей мамы будет ребенок, — объявил лэрд. — Весной у тебя появится братик или сестричка.
— Надеюсь, что будет брат, — удивила их Фиона. — Не хочу быть наследницей Данглиса. Иначе мне придется остаться здесь и взять в мужья чьего-нибудь младшего сына. А я хочу старшего, и с большим поместьем, чем это!
— Господи! — воскликнула Аликс. — Ты обо всем подумала, не так ли?
— В этом году мне исполнится восемь, — напомнила Фиона. — Молодой король объяснил мне, как важно найти достойную партию, причем как можно раньше. Вспомни, что прежний король перед смертью заключил брак сына с дочерью короля Дании. А Яков на два года меня старше. А вот невеста — моложе.
— Старый король начал переговоры о браке, но они еще не завершены, — покачала головой Аликс, — хотя королева Мария уверена, что брак будет заключен. Нужно немало времени, чтобы обсудить брачный контракт между двумя королевствами. Но ты довольна, дочка, что у тебя будет брат или сестра?
— Да, — улыбнулась Фиона. — Но, мама, пожалуйста, роди мальчика.
— Рад слышать, что ты не ревнуешь, — рассмеялся лэрд.
— Па! — тяжко вздохнула Фиона. — С чего я должна ревновать к малышу? Я выйду замуж и уеду еще до того, как он вырастет. Я видела младенцев в нашей деревне. Они сосут грудь, пачкают пеленки, спят, а потом снова сосут грудь, и так целый год. Все это не слишком интересно. — И, обняв Аликс, девочка прошептала: — Я рада за тебя, мама!
И, нежно поцеловав мачеху, она побежала играть с кошкой.
— Полагаю, тебе нужно искать для нее жениха, — заметила Аликс.
— Подождем, пока ей исполнится двенадцать лет и ее красота расцветет. Приданое у нее не слишком большое, так что ее красота поможет нам найти выгодную партию.
— Знаешь, я приберегла немного денег, из тех, что мне оставил отец, и дам в приданое Фионе золотую монету.
— Как же мне повезло найти тебя на своей земле, ягненочек! — прошептал он, нежно коснувшись ее живота.
— Как мне повезло, что это были твои люди, а не голодные волки! — ответила она ему в тон, прижимая его ладонь к пока еще плоскому животу.
Вечером в зале Малькольм объявил всем, что его жена ждет ребенка, который должен родиться в конце зимы. Все пили за здоровье лэрда и его жены. На следующий день весь Данглис узнал волнующую новость. Жители улыбались Аликс и осыпали благословениями. У Данглиса будет наследник — женщины дружно решили, что родится сын.
Настала осень, и в один ясный октябрьский, голубой с золотом день Аликс решила в последний раз прокатиться верхом. Теперь, когда ее живот округлился, разумнее всего отказаться от ежедневных прогулок. К тому же вскоре выпадет снег и ездить верхом будет невозможно.
Ее сопровождали двое солдат и маленькая Фиона. Солнце в этот день так приветливо пригревало!
Но, поднявшись на холм, они неожиданно оказались лицом к лицу с большим отрядом людей, появившихся с другой стороны холма. Один из людей Данглиса немедленно схватил узду пони Фионы и, повернувшись, помчался к дому. Другой солдат велел Аликс следовать их примеру, а сам остался, чтобы задержать врага и позволить ей уйти. Отряд вооруженных людей на пустоши означал только одно: это набег или какая-то другая неприятность. Аликс пришпорила кобылку и, обернувшись, увидела, как солдат храбро отбивается от врагов. Но длилось это недолго. Смертельно раненный, он упал на землю. А за Аликс уже велась погоня. Она отчаянно подстегивала лошадку, но все было бесполезно, и ее быстро окружили. Какой-то мужчина потянулся к узде кобылы. Аликс хлестнула его поводьями по руке.
— Убери руки от моей лошади! — закричала она, — Как ты смеешь нападать на меня?! На моей собственной земле! Какая наглость!
— У вас есть два выхода, мадам, — откликнулся предводитель. — Вы поедете с нами, не поднимая шума, или я пересажу вас на своего жеребца.
— Вы знаете, кто я? — прошипела Аликс.
Она была вне себя от страха, но не желала этого показать.
— Любовница лэрда Данглиса, — пожал плечами мужчина.
— Я жена. Законная жена! — отрезала Алйкс.
— Только не по законам английской церкви.
— Мы не в Англии, — напомнила Аликс, по спине которой пополз ледяной озноб.
— Будем. К завтрашнему дню.
— Сэр, я жду ребенка, — сказала Аликс, пытаясь торговаться. — Мой муж заплатит выкуп, который вы попросите. Моя дочь уже успела добраться до дома и поднять тревогу. Вас быстро поймают. Не делайте глупостей, не подвергайте опасности свою жизнь и жизнь ваших людей. Мой муж — свирепый воин.
— Мадам, меня послал ваш нареченный муж, сэр Удолф Уоттесон, чтобы вызволить вас из постыдного плена, в котором вы оказались, — пояснил незнакомец. — Я приехал, чтобы отвезти вас домой. В Вулфборн. И не мое дело, как поступит сэр Удолф с тем бастардом, которого вы носите. У меня одно задание: привезти вас к сэру Удолфу. Только тогда мне и моим людям заплатят.
— Сэр Удолф мне не муж, — возразила Аликс, стараясь держаться спокойно. — Я вышла замуж по шотландским законам и венчалась в шотландской католической церкви с Малькольмом Скоттом, лэрдом Данглиса. И ношу его наследника. Пожалуйста, сэр, умоляю, позвольте мне вернуться домой.
— Советую вам спокойно следовать за нами. Хотя бы ради вашего нерожденного ребенка. Я человек слова и дал его сэру Удолфу.
Он снова потянулся к узде, и Аликс снова наотмашь его ударила, но на этот раз он выхватил у нее маленький хлыст и швырнул на землю, схватил узду и пристегнул к ней повод.
Аликс закричала что было сил, но все оказалось напрасно: похитители повели ее за собой. Она продолжала визжать, пока не сорвала голос.
Наемники ехали молча, не останавливаясь, стараясь удалиться как можно дальше от Данглиса. Время от времени они придерживали лошадей, давая им возможность отдохнуть. А когда они сделали привал, Аликс почувствовала, что голодна и очень хочет пить.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Плененное сердце - Бертрис Смолл», после закрытия браузера.