Читать книгу "Герцог-упрямец - Мэдлин Хантер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Девина заставила себя улыбнуться.
– Приятно это слышать, мисс Инграм.
– Да-да, я очень редко что упускаю. – Старушка приподняла бровь. – Вы сейчас были с ним, верно?
– Да, мы разговаривали.
– Значит, поболтали немножко. Что ж, очень мило. А я-то думала, что к этому времени он перейдет к более интересным занятиям…
Девина нахмурилась и проговорила:
– Если вы действительно так думали, то пренебрегали своими обязанностями дуэньи, оставляя нас так часто наедине.
Мисс Инграм пожала плечами.
– Я говорила Корнелию, что если он хочет, чтобы за вами присматривали как за школьницей, то надо послать вовсе не меня. Его жена осмелилась побранить меня – мол, у герцога имеются на ваш счет бесчестные намерения, поэтому мне следует быть начеку и проявлять бдительность. Какая чушь! – Мисс Инграм поднялась. – Как жаль, что ни один герцог не оскорбил меня бесчестными намерениями лет сорок назад. Я бы сейчас жила себе безбедно, вместо того чтобы зависеть от Корнелия, – добавила она со вздохом.
– Мисс Инграм, вы говорите, будто сознательно игнорировали свои обязанности, чтобы дать возможность Брентворту меня соблазнить. Я правильно вас поняла? – пробормотала Девина.
– Право же, не похоже, чтобы это вас шокировало, – с усмешкой ответила пожилая дама.
Девушка молчала, а ее собеседница продолжала:
– Мне думалось, что он может сделать вам предложение. Не настоящее, конечно, а предложение другого рода – такое, какое мужчины делают женщинам, на которых не могут жениться. – Старушка направилась к двери, потом вдруг остановилась. – Так сделал?
– Если вы имеете в виду непристойное предложение, то нет, – заявила Девина. И тут же поняла, что скорее всего соврала.
Мисс Инграм вздохнула.
– Очень плохо. Я и вправду думала, что мог бы. И рассчитывала, что сегодня вечером вы сюда не придете.
– Знаете, мисс Инграм, иногда вы и в самом деле несколько путаетесь, – проворчала Девина.
– Только не в тех случаях, когда речь идет о чем-то важном, мисс Маккаллум. – С этими словами пожилая дама вышла из комнаты.
Проклятье! Казалось, что Девина его избегала. Когда он на следующее утро спустился на завтрак, она уже успела поесть, и ему пришлось сидеть за столом с мисс Инграм. А та почему-то перестала читать и уставилась на него долгим тяжелым взглядом – смотрела, не отводя глаз, все то время, пока он пил чай и ел поджаренный хлеб. Может быть, она пыталась вспомнить, кто он такой?
– Вы не знаете, где сейчас мисс Маккаллум? – спросил Эрик, покончив с завтраком. – Ее нет ни в библиотеке, ни в саду.
– Она говорила что-то про чердак. Вам бы следовало подняться к ней и сказать, чтобы она спустилась вниз. Наверное, там опасно.
– В солнечный день там может стать жарковато, но можно распахнуть окна. А если она что-то ищет, то я, возможно…
– Если она что-то ищет, вам бы следовало ей помочь, – перебила пожилая дама.
– Она так не думает, – пробормотал Брентворт.
– Как хозяин дома, вы и в самом деле должны ей помочь. Куда катится наш мир, если герцог не знает, как обращаться со своими гостями?
Эрик невольно усмехнулся. Куда катится наш мир, если дуэнья толкает мужчину к тому, чтобы остаться наедине с молодой леди?
– Я совершенно уверен, что она не захочет моей помощи. Она мне не доверяет.
Эрик извинился, вышел из столовой и зашел в кабинет Робертса. Оказалось, что тот, сидя за столом, разбирал счета.
– Хотите на них взглянуть? – спросил управляющий и кивнул на бухгалтерскую книгу и лежавшие рядом документы.
– Полагаю, я должен… – Эрик тяжело вздохнул. – Хотя бы раз в пять лет.
Он взял толстый гроссбух и начал просматривать страницы, выискивая какие-либо недочеты. Этому научил его отец – как и многому другому. «Пятеро из десяти слуг станут тебя обкрадывать, если не будешь начеку», – поучал отец.
Управляющий откашлялся и пробормотал:
– Ваша светлость, я вынужден спросить, как спрашиваю каждые несколько лет… Собираетесь ли вы разбирать эти руины? Имейте в виду, не отстроить заново, просто разобрать выгоревший остов. Ведь сейчас всем понятно, что тут произошло… Это вам не какие-нибудь древние руины…
Брентворт пристально посмотрел в глаза Робертсу. Предыдущие несколько раз, когда тот поднимал этот вопрос, все заканчивалось ничем, и было ясно, что управляющий готов высказаться начистоту.
– Возможно, уже пора, – ответил герцог. – Давным-давно пора.
Лицо Робертса просветлело.
– Думаю, я схожу и посмотрю, как там обстоят дела, – сказал он.
Эрик помрачнел.
– Вы собираетесь зайти туда прямо сейчас?
– Думаю, да, милорд…
– А вы не хотите, чтобы я…
– Нет-нет, я займусь этим сам. – Робертс немного помолчал, потом добавил: – Если честно, то я частенько это делаю. Ведь необходимо проверять, не поселились ли там… Но нет, никаких призраков там нет, насколько я могу судить.
– Я никогда и не думал, что они там есть, – проворчал Эрик. – Никаких призраков, с которыми можно столкнуться. Только его собственная глупость. Он протянул бухгалтерскую книгу управляющему. – Похоже, тут все в порядке, в чем я и не сомневался. Я ценю вашу работу, Робертс. Предложение перебраться в дом в Кенте, если пожелаете, по-прежнему остается в силе. Вы бы мне там пригодились.
Робертс покраснел.
– Должно быть, вам, милорд, кажется странным, что я не хватаюсь за такую возможность, но… Видите ли, мне тут нравится. Шотландия – мой дом. Ваш отец вырастил меня из мальчишки-щенка до такого, какой я сейчас, и я живу тут с десяти лет. Кроме того, когда вас тут нет, я являюсь чем-то вроде лэрда, верно?
– Полагаю, что да. – Брентворт рассмеялся. – Я скоро уеду, так что вы, Робертс, снова станете лэрдом.
Он вышел из кабинета и направился в холл, где, усевшись в кресло, посмотрел на тяжелую штору, закрывавшую вход в сгоревшее крыло. Затем встал, подошел – и скользнул за штору. Солнечный свет ударил в глаза, так что ему пришлось на несколько секунд зажмуриться. Осмотревшись, он обнаружил, что здесь больше нет никакого чердака. А там, где от него хоть что-то осталось, Девина искала свои доказательства…
Девина же тем временем сидела на дощатом полу среди сундуков. Она открыла их все и разыскивала семейную Библию. Выдвинула и каждый ящик в обгоревших шкафах, но ничего не нашла. Зато нашла кое-что другое: куклу, старый мушкет и даже довольно ценную брошь. В одном из сундуков хранились письма, написанные более сотни лет назад. Чернила давно уже выцвели, но что-то еще можно было разобрать. Например, один из баронов отчитывал в письме своего сына за его ненадлежащее поведение. А в одном из писем кого-то предупредили, что, мол, можно попасть в затруднительное положение. Девина подозревала, что речь в этом письме шла о неподходящей женщине.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Герцог-упрямец - Мэдлин Хантер», после закрытия браузера.