Читать книгу "Загадка старой колокольни - Энид Блайтон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— К сожалению, нет. Но не сомневаюсь, что женщина,которая присматривает за тем старым домом, мимо которого мы с вами проезжаливчера — он называется Ринг о'Беллз-холл, — сможет рассказать вам обо всем, чтовас заинтересует. Не так ли, Ханна? — обратилась она к сестре.
— Думаю, да, — подтвердила мисс Ханна, убираясо стола остатки завтрака. — Правда, она родом не из этих мест, но, надо признать,она очень много читала об этом старинном доме и, когда было решено открыть Ринго'Беллз-холл для посещений, устроилась туда смотрительницей и экскурсоводом.Она, безусловно, отлично знает историю этих мест и прекрасно ее рассказывает —пожалуй, лучше, чем любой местный житель.
— Мы сейчас пойдем и хорошенько все осмотрим,— сказал Роджер, ощущая на своем лице приятное тепло солнечных лучей, падающихв окно. — Раз уж наши каникулы так неожиданно продлились, надо провести этовремя с удовольствием. Мисс Ханна, можно Чубику пойти с нами?
— О! Конечно, возьмите его с собой! — с радостьюсогласилась она. — А то он только и делает, что вертится у меня под ногами. Илисхватит половичок и носится с ним по двору. Вот опять. Вы только полюбуйтесьна него! — указала она в окно. — Сегодня для разнообразия он стащил чье-тополотенце.
Интуиция подсказала Снабби, что не Чубик виноватв краже полотенца. Снабби поспешил во двор, чтобы отнять у пса полотенце, но вприхожей столкнулся с Чудиком, который держал в зубах еще одно полотенце.
— Чудик! Прекрати немедленно! Ты же не дома! —стал ругать его Снабби, понизив голос. — Это чужой дом, понимаешь? Если тыначнешь таскать полотенца, тебя просто выгонят отсюда, а мы будем играть не стобой, а с Чубиком!
Хвост Чудика^опустился, а на морде появилосьвыражение искреннего раскаяния. Снабби повесил полотенце на место и вышел водвор. На этот раз он встретил Чубика, который тащил в зубах коврик, явно похищенныйиз столовой, где множество таких ковриков прикрывали старый дощатый пол.
Но Чубику Снабби мешать не стал. В концеконцов это его дом и пусть с ним разбирается мисс Ханна. В любом случае, чембольше напроказничает Чубик, тем меньше будут заметны проделки Чудика!
Втроем ребята отправились на прогулку. Онипрошли по залитой солнцем аллее, благоухающей ароматом первых майских цветов.Ближние луга уже вовсю^зеленели, а края глубоких канав вдоль дороги украшалипримулы. Из-под ветвей живой изгороди ярко голубела дубровка. Что за прелестноеместечко эта деревенька Ринг о'Беллз!
Друзья подошли к домику из белого камня, которыймисс Перчинг назвала домом Хаббардов. То же имя значилось и на воротах. Ребятаостановились, разглядывая вывеску. Должна же матушка Хаббард где-то жить, такпочему бы не здесь?
Внезапно дверь отворилась и на пороге появиласьпожилая женщина в красной шали и цветастой юбке. В руках у нее была пыльнаятряпка. От неожиданности дети молча уставились на нее. Женщина улыбнулась им.
— Приехали погостить? — произнесла она сприятным сельским выговором. — Вы привезли с собой хорошую погоду!
Чубик скреб лапами калитку, пытаясь войти.Судя по голосу, эта женщина из тех, у кого всегда найдется лакомый кусочек, чтобыугостить собаку. Встав на задние лапы, пес просунул нос между штакетинами калитки.
— А-а, это ты, Чубик! — узнав его, улыбнуласьстарушка. — Сейчас я поищу для тебя косточку. И для твоего приятеля тоже.
— Она и правда вылитая матушка Хаббард, — взволнованнопрошептала Диана. — Интересно, у нее есть собака? Надо будет спросить.
Открыв калитку, друзья прошли по выложеннойкамнем дорожке с бордюром из примул и анютиных глазок и остановились перед открытойдверью. В коридоре было темно, и они не смогли ничего разглядеть.
— Проходите в дом! — послышался голос.
Ребята осторожно вошли. После яркого майскогодня глаза с трудом привыкали к тусклому свету. Из входной двери они попали прямов маленькую комнатку. Диана сжала руку Роджера.
— Смотри — шкаф! — шепнула она. — У нее естьшкаф, как в той песенке!
Матушка Хаббард стояла у открытого шкафа,встроенного в толщу каменной стеньг дома. Но этот шкаф, в отличие отупомянутого в песенке, не был пуст! Он был заполнен сковородками, кастрюльками,банками и кувшинами разных форм и размеров. Фактически это был не шкаф, а настоящаякладовая.
Старушка вернулась с двумя косточками длясобак.
— А у вас когда-нибудь была собака? — вдругспросила Диана.
— О нет, что вы! — удивилась матушка Хаббарднеожиданному вопросу. — То есть своей собственной — не было. Я почти всю жизньживу со старым дедушкой, а он, надо сказать, собак не любит. Я-то сама их оченьлюблю. Всегда угощаю чем-нибудь вкусненьким. Дедушка, правда, не возражает.Если, конечно, они не забегают в сад и не мешают ему отдыхать.
Удивительно было слышать, что у матушкиХаббард, которая сама уже далеко не молода, есть еще и дедушка, который сидитгде-то в саду.
— А можно с ним поговорить? — спросил Роджер.— Он, наверное, очень интересный человек и, должно быть, помнит много удивительныхисторий.
— Как он сам говорит, ему уже за сотню летперевалило, — сказала матушка Хаббард. — Сейчас он задремал. Знаете что,приходите как-нибудь в другой раз. Он расскажет вам о Ринг о'Беллз многоинтересного. Куда больше, чем эта женщина в Ринг о'Беллз-холле. Она о таком нечитала и даже не слышала, можете мне поверить!
Ребятам это предложение показалось довольнозаманчивым.
— Мы обязательно придем! — заверил Роджер. —И большое спасибо за косточки для наших собак.
Выйдя из странного домика матушки Хаббард,ребята заглянули в сад через высокую стену — не видно ли там старого деда. Идействительно, в большом кресле крепко спал щуплый старичок, обложенный подушками.В его сухой морщинистой руке была зажата длинная глиняная трубка. Небольшойвенчик реденьких седых волос обрамлял его голову. Без них она была бысовершенно лысой и гладкой. Его нос представлял собой крупную картофелину, нозато брови выглядели вполне солидно — густые и белые как снег, они почтиполностью скрывали его закрытые глаза.
— Вид у него был бы очень суровый, если бы ненос, — понизив голос, сказала Диана. — Вы только посмотрите на его рот, на выпяченнуюнижнюю губу, на этот подбородок со странной клочковатой бородкой. Как выдумаете, ему и правда больше ста лет?
— На вид можно дать и двести, — сказал Снабби.— Эй, Чудик, куда ты лезешь, болван? Учти, дедушка терпеть не может всякиеглупые выходки таких непутевых барбосов, как ты. Ди, подержи Чубика. Похоже, онрешил сигануть через стену.
— Обязательно нужно зайти потолковать с ним, —сказал Роджер. — Сто лет — это вам не пустяк! Чего только он не помнит, наверное!Это же живая история!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Загадка старой колокольни - Энид Блайтон», после закрытия браузера.