Читать книгу "Дело о фальшивом глазе - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как он узнал об этом? – спросил Мейсон.
– Мистер Бассет случайно встретил в гольф-клубе человека,который погасил вексель, и спросил его о деньгах, а тот ответил, что выплатилвсе четыре месяца назад. И предъявил расписку с надписью: «Погашено». ТакБассет и узнал.
– Почему вы думаете, что у Гарри был сообщник?
– Он сам мне признался. Я думаю, что они играли в азартныеигры.
– Какие?
– Разные – покер, рулетка, скачки, лотереи. В основномскачки и лотереи.
– Если бы старый дурак немного подождал, я вернул бы ему вседеньги, – заявил Гарри.
Перри Мейсон повернулся к Берте и очень внимательнопосмотрел на нее.
– Тысяча пятьсот долларов – это все ваши сбережения?
– Это все, что у меня имеется в банке.
– Вы отложили их из своего жалованья?
– Да.
– И еще посылаете матери семьдесят долларов в месяц?
– Да.
– И вы хотите заплатить за Гарри, чтобы его не засадили втюрьму?
– Да, это убьет мать.
– Насколько я понял, вы собираетесь выплачивать долг извашего жалованья?
– Да.
– Гарри остался без работы, и вам придется его содержать, –сказал Мейсон.
– Не беспокойтесь обо мне, – сказал Гарри. – Я буду работатьи выплачу сестре все до единого цента. Ей не придется выплачивать долг из своейзарплаты. Я все верну меньше чем за месяц.
– Откуда вы возьмете деньги?
– Мне их вернут. Я вложу их в дело. Не может быть, чтобы мневсегда не везло.
– Другими словами, вы намерены продолжать игру?
– Я не сказал этого.
– Какие вложения вы имели в виду?
– Я не хочу говорить вам об этом. Вы только должны уладитьдело с Бассетом. А с сестрой я все улажу сам.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Я дам вам совет: не платитеБассету ни цента.
– Но я же взял у него деньги.
– Не платите ему ни единой монеты.
– Он дал мне срок до завтрашнего вечера, а потом обещалпередать дело окружному прокурору, – сказал Гарри таким тоном, словно адвокатмог недооценить ситуацию.
– Тюрьма – лучшее место для вас, молодой человек, – сказалМейсон.
Берта широко раскрыла глаза.
– Я очень давно работаю юристом, – продолжал Мейсон, – ивстречал подобных типов. Их первое преступление всегда маленькое. Кто-топокроет это из жалости, принесет жертву. Ставлю десять против одного, чтосестре уже приходилось делать вам добро, Гарри.
– Кому какое дело до этого? И кем, черт побери, вы себявоображаете?! – вспыхнул Гарри.
Перри Мейсон внимательно смотрел Берте в лицо:
– Так это его первое преступление?
– Я оплатила один или два чека, – медленно ответила она.
– Верно! Ваш брат катится вниз, а вы его покрываете, и онзнает, что вы и впредь будете заступаться за него. Он начал с подделки чеков, акогда все стало вам известно, то клялся, что больше это не повторится. Он многочего говорил. Он найдет работу. Сделает то и это. Говорить легко. Болтовня –единственная монета, которой он расплачивался с кем бы то ни было и за что быто ни было. Он и себя самого гипнотизирует и верит, что сделает то, о чемговорит. Но у него на это духу не хватает. Да и вообще он не намерен работать.Намерен тянуть из вас деньги на «большую игру». Схватит куш и набьет полныекарманы денег.
Он из тех парней, которые мнят себя крупными личностями, ана деле он не в состоянии покончить с грязными делами и по-настоящему взятьсяза работу. Когда попадает в очередной переплет, начинает жалеть себя и хочет,чтобы кто-то выслушал его жалобы, а если ему мало-мальски повезет, тут женачинает пыжиться и покровительствовать всем своим друзьям. Потом сноваполучает по носу, приползает и, уткнувшись вам в колени, хлюпает, хнычет освоих бедах, а вы гладите его по головке и обещаете защитить и выручить.
Единственное, что здесь требуется, – это заставить молодогочеловека жить своим умом. Слишком долго он опирался на женщин. Он младший брат.И вы вели сражения вместо него. Я полагаю, что ваш отец умер и вы платили заобучение Гарри?
– Я отдала его в бизнес-колледж. Мне хотелось, чтобы он сталбухгалтером. Это все, что я могла сделать. Иногда я ругаю себя. Я думаю, чтонадо было попытаться дать ему лучшее образование. Но после смерти отца у меняна руках оставалась мать и…
Гарри Маклейн вскочил.
– Пошли, сестричка, – сказал он. – Парню, который привыкхватать большие гонорары, легко сидеть в кресле и читать лекции. Нечего егослушать.
– Напротив, вы должны меня дослушать, – сказал Мейсон. Онвстал и указал юнцу на стул: – Сядьте и слушайте.
Гарри уставился на него с мрачной враждебностью, но Мейсоншагнул к нему, и Маклейн опустился на стул. Мейсон повернулся к Берте.
– Вы хотели получить совет, – сказал он, – я даю вам его. Выне сможете покрыть растрату так, чтобы Бассет не привлек вашего брата кответственности. Кроме того, вы не сможете жить сами и помогать матери,содержать брата и еще выплачивать деньги Бассету. Я попытаюсь взять этогомолодого человека на поруки, но он должен будет все рассказать. Он скажет суду,кто взял у него деньги и куда вложил их. Это приучит его не полагаться насердобольную сестру, а самому отвечать за себя. Пусть самостоятельно встанет наноги, он же мужчина.
– Но поймите же, я верну все деньги мистеру Бассету, –умоляюще сказала Берта. – Все до единого цента. И это независимо от того,попадет ли брат в тюрьму.
– Сколько вам лет? – спросил Мейсон.
– Двадцать семь.
– А вашему брату?
– Двадцать два.
– Почему вы должны платить за его растрату?
– Потому что он – мой брат. И потом, надо считаться сматерью. Поймите же, мама нездорова, она немолода, и Гарри – ее отрада.
– Ее любимчик?
– Конечно. Он же мужчина. Единственный мужчина в семье, стех пор как умер отец.
– Понимаю. Вы не можете сказать об этом матери?
– Боже мой, конечно, нет! Это убьет ее. Она думает, чтоГарри – бизнесмен, правая рука мистера Бассета, а Бассет – один из самыхкрупных финансистов в городе.
Мейсон побарабанил пальцами по столу:
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дело о фальшивом глазе - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.