Читать книгу "Проклятие китайской гробницы - Джеймс Р. Ганнибал"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Непременно, – серьёзно кивнул искатель.
Короткий подъём привёл к узкой, почти незаметной расщелине. Протиснувшись внутрь, путники оказались в пещере с каменными стенами, покрытыми мхом, и капающей с потолка водой. Оттуда мимо водопада, падавшего с высоты и исчезавшего в облаке тумана далеко внизу, вёл каменный мост. Выйдя вновь на открытый воздух, они прошли по другому мосту, уже деревянному, который уходил в чащу причудливо искривлённых ветвей и спутанных корней деревьев, прилепившихся к отвесным стенам бездонного провала.
Красота вокруг поражала воображение, но Джека терзали смутные опасения. Всё выглядело так, будто здесь давно никто не появлялся. Однако сводчатый проход в стене провала привёл в другую пещеру, уже с признаками жилья: туго переплетённые древесные корни спускаются с потолка, образуя толстые колонны; полки, скамьи и столы вырублены прямо в камне стен и пола. Но следов человека не видно.
Джек тронул посланника за плечо.
– Здесь точно кто-то есть, в этом скиту?
– Гарантию дать не могу… – Заложив руки за спину, Лю Фэй наклонился, с любопытством разглядывая пыльные стеклянные сосуды на каменном столике, что опоясывал одну из колонн. – Горные отшельники не прикованы к своей обители. Может, она отлучилась куда-то…
– Она? – удивлённо вскинул брови искатель.
– А почему бы и нет? – неожиданно ответил негромкий женский голос.
В длинной шёлковой мантии, с лейкой в руке, она стояла на другом конце пещеры, поливая цветы.
– Вы пришли в поисках мудрости, – продолжала женщина. Подняв лейку, она орошала водой спутанные лианы, на которых тут же благодарно раскрывались белые соцветия. – Вероятно, по вашим представлениям, мудростью владеют только бородатые старцы с обвисшими усами. Потому и не заметили меня, верно?
Сейди с ехидством обернулась к брату.
– Верно, Джек?
– Э-э… я… то есть… – Он смущённо умолк.
Хозяйка скита поставила лейку на каменную полку, где громоздилась посуда, книги и свитки.
– Не смущайтесь, – кивнула она, – ваш приход сулит удачу. – Бросила взгляд на вход, и Джек, обернувшись, успел заметить, как там мелькнул мокрый синий нос Сяо Цюаня. Похоже, инлун не устоял перед искушением порезвиться в струях водопада. – И ты покажись, не стесняйся!
Не дожидаясь второго приглашения, дракончик скользнул в пещеру и радостно описал восьмёрку между колоннами, а затем обвился вокруг отшельницы и положил голову ей на плечо.
– Вы ему нравитесь, – улыбнулась Сейди.
– Мне тоже так кажется. – Женщина и дракон обменялись понимающим кивком. – Рада вам всем, можете звать меня Дайлань. – Она показала на остывшие угли очага в аккуратном круге из камней. – Давайте выпьем чаю!
Поймав выразительный взгляд, безошибочно выделивший его из всей компании, Джек подошёл и стал вызывать огонь, что в мирной обстановке, без воров и чудищ, удалось далеко не сразу. Когда пламя наконец вспыхнуло, Дайлань взяла чайник и поднесла к пастиинлуна.
– Тебя не затруднит? – Наполнила и подвесила над огнём. – Спасибо, не пришлось за водой идти.
– М-м… – поморщился было Джек, глядя на довольного оказанной услугой дракончика, но умолк, получив незаметный пинок от сестры.
– Отлично! – Дайлань пристроила на краю очага поднос с чашками и кувшинчиками. – Теперь рассказывайте всё с самого начала.
Пока Джек говорил, стараясь припомнить все подробности, она заваривала чай, изящными выверенными движениями переливая кипяток из чайника в чашки и обратно – это напоминало сложную игру.
– Значит, этот ваш Галл добивается бессмертия? – Дайлань нахмурилась. – Очень древняя мечта и самая, пожалуй, тщеславная.
– Тщеславная? – удивлённо переспросила Сейди, завороженно провожавшая глазами каждое движение отшельницы.
– О да! Жизнь каждого человека – словно чайник с чаем, горьким или сладким, как получится, и наполнить предстоит множество чашек. – Дайлань поставила одну возле себя и наклонила над нею носик чайника. Чашка быстро переполнилась, и благородный напиток потёк на поднос, с шипением капая в горящие угли. – Если заботиться только о собственных мечтах, что достанется тем, кого мы любим?
К большому сожалению Джека, драконьей воды вполне хватило каждому из гостей. Вздрогнув от щипка Сейди, искатель выдавил улыбку, поднося чашку к губам.
– Тогда как же вы сами… Вы же… – Замявшись, он пригубил чай, отдававший гибискусом, жасмином и немного рыбой – или лягушками?
– Бессмертная? – В глазах Дайлань мелькнула озорная улыбка, почти как у Сяо Цюаня. – В нашей семье и впрямь живут долго, лет по двести и больше, вот и пошла легенда. Можете не сомневаться, я такая же смертная, как и вы. Все мы когда-нибудь покинем эту сферу бытия.
– Первый император считал иначе, – возразил Лю Фэй, с наслаждением прихлёбывая драконий чай, – и Галл следом за ним.
– Это безумие. – Отшельница со вздохом опустила свою чашку, и дракончик вздохнул тоже, шевельнув головой у неё на плече. – Оно заставляет убивать… а теперь он ещё и взял заложницу.
Джек решительно отставил чай. Довольно ходить вокруг да около, сколько можно!
– Помогите нам! Вы ведь можете сказать, где она, «указать нашим глазам»?
– Не могу понять, откуда твой отец мог узнать… – Дайлань произнесла что-то по-китайски, и Сяо Цюань послушно перебрался с плеча на тёплый камень у очага. Она подошла к полке, куда прежде поставила лейку. – Однако он прав: я могу помочь. Когда заблудился, лучше всего… вернуться к началу пути. В нашем случае это первый украденный артефакт.
– Журнал великого астронома империи Цинь, – подсказал Лю Фэй.
Отшельница провела пальцем по книгам и свиткам.
– Да, его звали Ши Лу, он мой предок. За свою долгую жизнь успел послужить и династии Цинь, и династии Хань – под разными именами и на разных должностях. – Палец упёрся в массивный свиток, собранный из длинных деревянных палочек треугольного сечения. Вытащив его, Дайлань обернулась к посланнику. – Возможно, ты помнишь одно из имён – Сыма Цянь, знаменитый историк.
Джек подошёл, чтобы рассмотреть свиток.
– А почему вы решили, что именно журнал Ши Лу поможет нам разыскать Гвен? – прищурился он.
– Ответ заключён в самой сути артефакта – он единственный привязан к конкретному месту. Среди прочего Ши Лу был придворным зодчим и известен двумя легендарными постройками: самой первой Великой Китайской стеной… – Свиток развернулся под собственным весом, и грани множества треугольников сложились в изображение подземного дворца. – А также гробницей первого императора.
Джек присел на корточки, разглядывая картину. Ши Лу изобразил гигантскую пещеру, с потолка которой падали лучи света на крыши сооружения, похожего на Запретный город в Пекине. Искатель провёл пальцами по старинной гравюре.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Проклятие китайской гробницы - Джеймс Р. Ганнибал», после закрытия браузера.