Онлайн-Книжки » Книги » 🔎 Детективы » Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер

Читать книгу "Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер"

537
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 ... 60
Перейти на страницу:

— Должен отдать вам должное. Вы сообразительный.

— Не такой уж я сообразительный. Просто мне повезло.

— Я открылся, — признался он, — и это была ужасная глупостьс моей стороны. Никогда бы не подумал, что вы сыграете со мной такую шутку. Агде вы были?

Под вагоном?

— Именно так. Под вагоном.

— Господи, какой же вы сообразительный! Не успел у васкончиться бензин, а вы уже сообразили, где можно спрятаться.

— Чего вы хотели?

— Вы знаете, чего я хотел, черт возьми! Я хотел стукнуть васпару раз и забрать у вас фотографии. Хотел поучить вас немножко, чтобы вы несовали свой нос в дела, которые вас не касаются.

— Почему?

— Видите ли, — сказал он, убавляя огонь под сковородкой, этовопрос профессиональной этики.

Вы лучше с кем-нибудь другим поговорите на эту тему.

— Я хочу поговорить на эту тему с вами. Почему Боб Элджинвелел вам избить меня?

— Не трещи, приятель. У меня и так голова раскалывается. Яеще не завтракал, и мне неохота бить тебя на голодный желудок.

— Ну ладно. Мне и так все ясно.

— А я все думал, появитесь вы здесь или нет. А вы не такойуж дурак. Я бы даже сказал, умный. Зачем вам нужны были фотографии?

— Я расследую дело о страховке.

— Какое отношение к страховке имеет парочка жуликов?

— Возможно, очень большое.

— Можете рассказать мне об этом, пока я ем.

Ветчина начала шипеть, и он перевернул ее вилкой.

Дверь спальни отворилась, и рыжеволосая красотка вышла кнам. Она была в туго обтянутых брюках и свитере.

— Видите? — сказал Лаури с гордостью. — А что я вам говорил?

Я кивнул.

— Займись яичницей, детка, — сказал Лаури, — а я пойду вванную.

Она подошла к плите, улыбнулась мне, потом повернуласьспиной и начала регулировать пламя под сковородкой.

Лаури сказал:

— Не трогай огонь. Я только что его отрегулировал.

Она не обратила на него никакого внимания и нагнулась, чтобызаглянуть под сковородку.

— Видите? А что я вам говорил? — крикнул Лаури, уже заходя вванную. — Шикарная фигура! Посмотрите на этот изгиб!

— Ах ты! — сказала она голосом, в котором не было и тенинедовольства.

Лаури закрыл дверь ванной. Она опять поправила огонь, потомповернулась ко мне и улыбнулась.

— А вы славный, — сказала она.

— Стараюсь, — ответил я.

— Я рада, что мы не нашли вас прошлой ночью. Сэм бываетиногда слишком груб. Он и не подозревает, какая в нем сила.

— Могу представить, — сказал я.

Она разгладила складки на свитере, поймала мой взгляд иулыбнулась.

— Какая там погода на улице?

— Прекрасная.

— Солнышко?

— Ни облачка.

— Будет жарко.

— Не думаю.

— Посмотрите на этот столик, — сказала она, указывая накрасивый полированный стол, который в этой комнате был явно не к месту, — нуразве это не чудо?

— Конечно чудо, — подтвердил я.

— Сэм купил мне его на день рождения. Он сделан из миртовогодерева. Держу пари, что вы никогда в своей жизни не видели ничего болеесимпатичного.

— Это правда.

Она положила на стол кусок толстой фланели, а сверхупостелила скатерть.

— Вы нам составите компанию? Позавтракаем вместе, — сказалаона, — и забудем о том, что было.

— Очень хорошо. Но я уже…

— Я знаю. Тогда выпьете с нами чашечку кофе.

Я наблюдал за тем, как она двигается по комнате.

Она была хороша и знала это. Ей нравилось, что я за ней наблюдаю.

— Итак, вы получили, что хотели? — спросила она.

— Угу.

— Вы очень сообразительный. Сэм ужасно хохотал, когда понял,что вы сделали.

Она еще раз перевернула ветчину.

— Вы какую яичницу любите?

— Нет, нет, спасибо. Больше в меня не влезет.

— Послушаем новости? — спросила она.

— Я могу вам принести утреннюю газету.

— Фу! Я не люблю читать. Слишком хлопотно. Давайте лучшепослушаем.

Она подошла к приемнику и включила его, поймав какую-торадиостанцию, которая передавала новости.

— Я сделаю погромче, чтобы Сэму было слышно, — сказала она иповернула регулятор громкости до отказа.

Диктор завершил обзор международного положения,прокомментировал волнения среди рабочих и перешел к местным новостям.

Это был маленький радиоприемник, но с хорошей настройкой, иголос диктора слышался очень отчетливо.

«Последняя информация об убийстве Люсиль Холлистер.Благодаря усилиям сержанта Селлерса из криминальной полиции был выявленпреступник — сексуальный маньяк, задушивший девушку ее же собственным чулком.

Интуиция не подвела сержанта Селлерса и на этот раз. Онзанялся проверкой деятельности одного частного детектива, расследовавшего дело,к которому Холлистер имела отношение, какое именно — полиция еще не установила.

Только что нам сообщили, что полиция сделала следующеезаявление: убийцей оказался частный детектив Дональд Лэм из агентства «Кул иЛэм. Конфиденциальные расследования». Сестра убитой опознала Дональда Лэма нафотографии, предъявленной полицией. По ее словам, это тот самый человек, которогоона увидела в своей спальне сразу же после совершения убийства.

Кроме того, отпечатки пальцев, снятые с целлофановой обложкикнига, которую читал незваный гость, полностью совпадают с отпечатками пальцевДональда Лэма.

Более того, хозяйка мотеля опознала в убитой молодуюженщину, с которой Дональд Лэм приезжал в мотель, где снял домик подвымышленным именем Доувер Фултон и зарегистрировал спутницу как свою жену.

Несмотря на то что сержанту Селлерсу принадлежит несомненнаязаслуга в раскрытии этого чрезвычайно запутанного дела, он держится весьмаскромно и старается оставаться в тени. Переломный момент, сказал он, наступил,когда он обнаружил, что описание убитой полностью совпадает с описанием молодойженщины, зарегистрированной в мотеле «Коузи Дэлл» как миссис Доувер Фултон.Зная, что эта молодая женщина была связана с частным детективом, сержантСеллерс немедленно отправился в мотель, нашел хозяйку и привез ее в морг, гдеона опознала труп. После этого сержант Селлерс связался с сестрой убитой,Розалиндой Харт, чтобы установить, не являлся ли Дональд Лэм тем самым незванымгостем, который читал книгу в ее спальне.

1 ... 43 44 45 ... 60
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер"