Читать книгу "Убийство во времени - Джули МакЭлвен"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ваша светлость, джентльмены… – Мистер Хардинг возник из одного из темных коридоров. Его взгляд на секунду остановился на Кендре, он явно не знал, что сказать. Затем он оправился от удивления и посмотрел на герцога, сделав вид, что ее здесь нет. – Графиня в Зеленой комнате, сэр. Она просила передать, что желает поговорить с вами, как только вы вернетесь.
– Спасибо, Хардинг.
На лице дворецкого изобразилось недоумение, он бросил не поддающийся расшифровке взгляд на Кендру и исчез в арочном проходе.
Элдридж сказал:
– Мне нужно увидеть Кейро. Алек, будь добр, пошли за констеблем и попроси доставить бумагу с просьбой прислать нам сыщика. Предлагаю снова встретиться в моем кабинете… – Он посмотрел на свои карманные часы. – Скажем, в половине шестого? К тому времени мистер Дэлтон уже совершит вскрытие. А пока что, я уверен, моя сестра организовала что-то для гостей, так что у вас будет чем заняться, мистер Морланд.
Морланд наклонил голову.
– Спасибо, сэр.
Кендра задержала дыхание, когда взгляд герцога остановился на ней.
– Вы, конечно, присоединитесь к нам, мисс Донован.
Это было большое облегчение.
– Спасибо, сэр, – Она помедлила. – Что ж, мне… нужно возвращаться к своим обязанностям.
– Встретимся в половине шестого. – Элдридж улыбнулся.
Хотя она и чувствовала, как глаза всех присутствующих сверлили дыры в ее спине, когда она шла по залу, Кендра удержалась от того, чтобы обернуться, и проскользнула в одну из дверей, которая, как она надеялась, приведет ее к кухням.
Алек подождал, пока она исчезнет из виду, затем хмуро обратился к своему дяде:
– И что это за обязанности? Вчера вечером она сказала, что работает горничной. Сегодня она точно уже ею не является.
Элдридж улыбнулся:
– Вчера вечером ты думал, что она воровка.
Морланд казался озадаченным их разговором:
– Эта женщина – воровка?
– Скорее всего, нет.
Рот Алека сжался.
– Как вы можете быть в этом уверены, герцог? Я также говорил, что она лгунья, и, скорее всего, так и есть. Вы верите ее заявлениям по поводу той девушки?
Лицо герцога потемнело, его взгляд упал на трофеи, украшающие стены. Волосы девушки отрезали. Кто-то ее кусал, черт побери.
– Я не знаю, чему верить, мой мальчик, но в настоящий момент мы не должны делать скоропалительных выводов.
* * *
Кендра почувствовала себя еще большей парией, чем раньше, когда добралась наконец до кухни. Она знала, что за ней непрестанно наблюдают, она чувствовала взгляды исподтишка, которые бросали в ее сторону. Пара служанок даже прекратили работу и открыто уставились на нее, когда она проходила мимо.
Где-то в самом центре головы у нее начала назревать боль. Не помогало и то, что на кухне сейчас была настоящая жара, шум стоял громче, чем обычно, и что здесь люди тоже прекратили свою работу и стали разглядывать ее, пока месье Антон, заметив это, не начал кричать на них по-французски.
– О, мисс! – Роуз побежала ей навстречу и схватила ее обеими руками. – Что случилось? Мы слышали, там убийство!
Другая служанка подошла к ней:
– Да, и что этот изверг на свободе! – Это заявление вызвало несколько испуганных вздохов в толпе молодых служанок, собравшихся вокруг Кендры.
– Нас убьют в наших кроватях, точно вам говорю!
– Что за чушь. – Кухарка подошла разогнать это столпотворение молодых служанок. – Все за работу. Сейчас же! Дора, эти каштаны сами себя не очистят!
– Но, Кухарка…
– Возвращайся к работе! – Она прогнала их всех жестом и затем развернулась к Кендре: – Ну и переполох же ты устроила. Тут ходят слухи о том, как ты говорила все эти вещи про ту девчушку. Как ее убили. Ты не с чудинкой случайно?
– С чудинкой? А. Сумасшедшая? Я сама недавно задавала себе тот же вопрос. – Она попыталась выдавить улыбку, которая ей не совсем удалась и исчезла совсем, когда за ее спиной раздался голос миссис Дэнбери.
– Мисс Донован. На одно слово вас можно?
Когда она повернулась, то увидела лишь, как черная юбка домоправительницы мелькнула и исчезла за углом. Ее тревога наверняка отразилась на ее лице, так как Кухарка сочувственно потрепала ее за плечо.
– Лучше иди, Кендра. Миссис Дэнбери – хорошая женщина, но для нее ты стала настоящей неожиданностью. А она не любит неожиданности.
– Я поняла, что и сама их не люблю. – От волнения у нее внутри все переворачивалось, пока она шла по теперь уже знакомому пути к кабинету домоправительницы.
– Присядьте, мисс Донован.
– Прошу прощения… – начала она, надеясь, что ей удастся предотвратить очередной нагоняй, но домоправительница подняла руку в знак того, что она требует тишины.
– Не надо, мисс Донован… не надо. Ваши извинения кажутся мне неискренними, так как вы прекрасно понимаете, что ваше поведение крайне необычно. Вообще-то, оно просто возмутительно. – Она, казалось, подбиралась к тому, о чем на самом деле хотела поговорить. Серые глаза, которые часто казались осколками льда, вспыхнули от гнева. – Я никогда так не… так не сгорала от стыда. Мистер Кимбл, может, и ответственен за распределение ваших гонораров, но вы находитесь в моем ведении. Ваше поведение отражается на мне.
Кендра сжала свои липкие ладони. Эта сцена была ей так знакома. Слишком знакома. Как часто в детстве она так же стояла в кабинете отца, пока он критиковал ее за то, что какой-то экзамен или выступление прошел не на должном уровне?
«Мы ожидали от тебя большего, Кендра…
Ты специально стараешься поставить в неловкое положение меня и твою маму?»
– Леди Этвуд в ярости от всей этой ситуации, – продолжила мисс Дэнбери. – Ее праздники славятся хорошим тоном, мисс Донован. Славятся. Найти ту девушку, сказать, что она была убита…
– Она и правда была убита. – Кендра сжала кулаки. – И не я нашла ее. И не я убила ее.
– Вы устроили настоящее представление со своим участием прямо перед вашими господами! Я не знаю, как у вас делается в Америке, но здесь так не делается, – сказала она, повышая голос. – Здесь вы будете вести себя подобающим образом. Пока я не решу, что с вами делать, вы будете находиться под лестницей. Вы не должны контактировать ни с гостями, ни с…
– Герцог попросил меня присутствовать в его кабинете в половине шестого. – И, да, Кендра получила злорадное удовольствие, увидев, как остолбенела домоправительница.
Миссис Дэнбери вернула себе самообладание.
– Понятно. Мы, конечно же, должны подчиняться желаниям его светлости. Но до этого времени я ожидаю, что вы будете выполнять свои обязанности на кухне. – Кубик льда был бы теплее тона домоправительницы. – И, мисс Донован? Я бы не стала на вашем месте радоваться. Леди Этвуд – сестра герцога. Они довольно близки. Герцогиня недовольна вашим поведением сегодня. Вы, может, и развлекаете его светлость, но осторожнее. Ваше положение в замке, возможно, не такое прочное, как вы думаете.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Убийство во времени - Джули МакЭлвен», после закрытия браузера.