Читать книгу "Дело об игральных костях - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Правды, – ответил Мейсон.
– Я не сделала ничего плохого.
– Давай, давай! – подталкивал Дрейк. – Мы слушаем.
– Заткнись, Пол! – одернул его Мейсон. – Я даю тебевозможность все рассказать, Инес.
В глазах женщины вспыхнуло сомнение. Она посмотрела на ДеллуСтрит, промолвила:
– Хорошо…
И, поскольку она все еще колебалась, Дрейк угрожающезаметил:
– У нас есть свидетель, который видел, как Джейсон Кэрроллвыходил из твоей квартиры. Так что не пытайся это скрыть. Не выйдет.
Она резко повернулась к Дрейку. Ее глаза чуть прищурились.
– Джейсон Кэрролл выходил из моей квартиры? – переспросилаона с расстановкой.
– Да, – подтвердил детектив, – выходил.
– Кто вы и что вам надо? – глядя ему в глаза, спросиладевушка.
– Я – детектив, – ответил Дрейк.
– Значит, вы идете по ложному следу, мистер детектив. В моейквартире никогда не было Джейсона Кэрролла. Теперь я все поняла. Вы решили спомощью грубого напора заставить меня говорить. Что ж, у вас это получилось, номне нечего вам больше сказать.
– Поступай, как считаешь нужным, – сказал Мейсон и протянулДрейку повестку, который в свою очередь передал бумагу женщине, говоря:
– Поскольку так сложились обстоятельства, я вручаю вамповестку в суд. Завтра к десяти. Вы будете выступать в качестве свидетелязащиты по делу Олдена Лидса.
– Но я не могу.
Дрейк пожал плечами:
– Это твое дело, сестренка.
– Я не знаю ничего такого, что могло бы кому-то помочь! Яничего не знаю об этом убийстве!
– Оставь это для суда, – посоветовал Дрейк.
– Ладно, я приду, – наконец сдалась она. – Только недумайте, что мои показания помогут Олдену Лидсу, этого не будет.
– А что ты знаешь об Олдене Лидсе? – ухватился за последнююфразу Дрейк.
– Не ваше дело! Раз уж так вышло, я все расскажу в суде, –отрезала женщина.
– Вот только насчет Джейсона Кэрролла получается неважно, –заметил Дрейк. – Он сказал, что тебя не знает. К сожалению, он давал показанияпо делу об убийстве под присягой и каждое его слово заносилось в протокол.
Ее глаза торжествующе загорелись.
– Умоляю вас, – сказала она, – вызовите меня в суд!
Внимательно следивший за ней Мейсон вдруг резко бросил:
– Боюсь, мисс Колтон, что вы не совсем правильно нас поняли.Мистер Дрейк не очень хорошо знаком с многочисленными родственниками Лидса, и,скорее всего, он ошибся, спутав Джейсона Кэрролла с Гарольдом Лидсом… Ты имеешьв виду, Пол, что это Гарольд совершил убийство?
При этих словах Инес Колтон вздрогнула. В ее глазах мелькнулужас. Заикаясь, она тихо произнесла:
– Он… Сказал мне… Что вы не знаете…
Смех Мейсона оборвал доверительный разговор.
– Он на самом деле так думает? – спросил адвокат. – Мыхотели, чтобы он так думал. Конечно, до тех пор, пока мы его не поймаем. Именнопоэтому я и не спросил Джейсона Кэрролла, одалживал ли он свою машинудвоюродному брату.
– Значит, вы… Перри Мейсон? Адвокат Олдена Лидса?
Мейсон кивнул.
– Вы не сможете свалить вину на Гарольда!
Мейсон терпеливо пояснил:
– Мы ничего ни на кого не сваливаем. Но Гарольду никогда неудастся убедить присяжных, что это сделал не он.
– Когда Гарольд к нему спустился, тот был уже мертв.
– Он ходил туда один? – спросил адвокат.
– Да.
– И сказал, что тот был мертв?
Она кивнула в ответ, плотно сжав губы.
– Почему же вы не сообщили об этом куда надо?
– А почему этого не сделал Олден, если уж вы так ставитевопрос?
– Сейчас мы говорим о вас, – напомнил Мейсон.
– У нас были причины на то, чтобы не вмешиваться в это дело,и мы думали, что никто ничего не знает. Как вам это удалось выяснить?
– Узнавать подобные вещи – наша работа, мисс Колтон, –ответил адвокат. – Вы не думаете, что будет лучше все рассказать нам?
Делла Стрит, которая скромно сидела, записывая разговор вблокнот, изменила позу и положила блокнот на подлокотник кресла.
– Рассказывать мне нечего. Я…
Ее перебил негромкий стук в дверь. Не пытаясь закончитьначатую фразу, она громко повторила:
– Мне нечего вам сказать. Если вы даже подозреваете ГарольдаЛидса в убийстве его дяди, вы не сможете…
Мейсон вскочил и бросился к двери. Инес Колтон завизжала.Тем временем адвокат распахнул дверь и спокойно сказал вслед бегущему покоридору человеку:
– Вернитесь, Гарольд. Вам все равно придется расхлебыватьэто дело. Бегством вы только все осложните.
Гарольд Лидс неуверенно остановился и повернулся к ПерриМейсону.
– Не будьте дураком, за домом следят! – предупредил адвокат.– Вернитесь и посмотрите правде в лицо.
Дверь одной из соседних квартир отворилась, и толстаяблондинка уставилась на них.
– Пошли, – позвал Мейсон. – Не оставляйте Инес водиночестве.
Гарольд Лидс повернулся и медленно побрел за Мейсоном.
– Поторапливайтесь! – напомнил адвокат. – И не пытайтесьподлизываться, как провинившийся пес. Вы играли в жестокую игру, и теперьнастал час ответить за это как подобает мужчине.
Гарольд Лидс жалобно взглянул на стоящую на порогеблондинку. Он словно просил, чтобы кто-нибудь пришел ему на помощь, чтобы егонаконец разбудили, и тогда кончится этот кошмарный сон. Когда Лидс подошел,Мейсон взял его под руку и повел в квартиру Инес Колтон.
Дрейк пребывал все в той же позе. Инес Колтон сидела настуле, тихо всхлипывая, Делла Стрит по-прежнему держала в руках блокнот.
– Похоже, ты все устроил, – не удивился Дрейк. – Лучше бы тыделал это здесь, потому что я ничего не слышал.
– Гарольд, – плача, промолвила Инес Колтон, – зачем тытак?.. Ты же обещал мне, что не придешь!
– Черт возьми, Инес! – рассердился Гарольд Лидс. – Я былуверен, что за мной не следят. Откуда я мог знать, что встречу здесь этихребят? – мотнул он головой в сторону Мейсона. – Просто я хотел увидеть тебя.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дело об игральных костях - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.