Читать книгу "Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
СН 6.2
Гарава сутта: Уважение
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 233"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Урувеле на берегу реки Нераньджары у подножья пастушьего баньяна сразу после того, как стал полностью просветлённым. И тогда, по мере того как Благословенный пребывал уединённым в затворничестве, такое размышление возникло у него в уме: «Человек пребывает в страдании, если у него нет уважения и почтения. Так какого же жреца или отшельника я мог бы чтить и уважать и пребывать, подчиняясь ему?»
И тогда мысль пришла к Благословенному: «Ради осуществления неосуществлённой совокупности нравственности я бы [его] чтил, уважал и пребывал, подчиняясь [этому] другому жрецу или отшельнику. Однако, в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, в этом поколении с его жрецами и отшельниками, богами и людьми, я не вижу [какого-либо] другого жреца или отшельника более совершенного в нравственности, чем я сам, которого я мог бы чтить и уважать и пребывать, подчиняясь ему.
Ради осуществления неосуществлённой совокупности сосредоточения…
Ради осуществления неосуществлённой совокупности мудрости…
Ради осуществления неосуществлённой совокупности освобождения…
Ради осуществления неосуществлённой совокупности знания и видения освобождения я бы [его] чтил, уважал и пребывал, подчиняясь [этому] другому жрецу или отшельнику. Однако, в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, в этом поколении с его жрецами и отшельниками, богами и людьми, я не вижу [какого-либо] другого жреца или отшельника более совершенного в знании и видении освобождения, чем я сам, которого я мог бы чтить и уважать и пребывать, подчиняясь ему.
В таком случае, я стану чтить и уважать [эту самую Дхамму] и пребывать, подчиняясь этой самой Дхамме, в которую я полностью пробудился».
И тогда, также быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Брахма Сахампати исчез из мира брахм и возник перед Благословенным. Закинув верхнее одеяние за плечо, встав на правое колено, сложив ладони в почтительном приветствии Благословенного, он сказал ему: «Так оно, Благословенный! Так оно, Счастливый! Господин, те, кто были Арахантами, Полностью Просветлёнными в прошлом – все эти Благословенные также чтили и уважали [эту самую Дхамму] и пребывали, подчиняясь только самой Дхамме. Те, кто будут Арахантами, Полностью Просветлёнными в будущем – все эти Благословенные также будут чтить и уважать [эту самую Дхамму] и пребывать, подчиняясь только самой Дхамме. Пусть и Благословенный тоже, который ныне является Арахантом, Полностью Просветлённым, чтит и уважает [эту самую Дхамму] и пребывает, подчиняясь только самой Дхамме».
Так сказал Брахма Сахампати. И сказав так, он далее добавил:
«И будды прошлого
И будущие будды,
И тот, кто буддой пребывает в настоящем,
Искореняющий печали многих –
Все пребывали, будут пребывать и пребывают
С глубоким почитанием истинной Дхаммы:
Для будд это
Естественный закон.
И тот, кто хочет собственного блага,
Кто устремляется к величию духа,
Тот глубоко чтить истинную Дхамму должен,
Держа в уме Учение Будды».
СН 6.3
Брахмадэва сутта: Брахмадэва
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 235"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И в то время у одной брахманки был сын по имени Брахмадэва, который оставил мирскую жизнь и ушёл жить жизнью бездомной [под учительством] Благословенного.
И тогда, пребывая в уединении бдительным, старательным, решительным, Достопочтенный Брахмадэва, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. Он напрямую познал: «Рождение закончено, святая жизнь прожита, задача выполнена. Нет более чего-либо, что нужно было бы осуществить ещё в этом состоянии существования». И Достопочтенный Брахмадэва стал одним из арахантов.
Затем, утром, Достопочтенный Брахмадэва оделся, взял чашу и одеяние и вошёл в Саваттхи за подаяниями. После продолжительного хождения за подаяниями{194} по Саваттхи он подошёл к дому своей собственной матери. В то время брахманка, мать Достопочтенного Брахмадэвы, постоянно совершала жертвования Брахме{195}. И тогда мысль пришла к Брахме Сахампати{196}: «Эта брахманка, мать Достопочтенного Брахмадэвы, постоянно совершает жертвования Брахме. Что если я отправлюсь к ней и пробужу в ней ощущение безотлагательности [правильной практики]?».
И тогда, также быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Брахма Сахампати исчез из мира брахм и возник в доме матери Достопочтенного Брахмадэвы. И там, стоя в воздухе, Брахма Сахампати обратился к брахманке этими строфами:
«Сударыня, далёк отсюда Брахмы мир,
Которому ты подношения свершаешь постоянно.
Как и не ест, почтенная, [Великий] Брахма эту пищу.
Так в чём же толк бубнить слова,
К Брахме пути совсем не зная?{197}
Но этот Брахмадэва, госпожа,
Все обретения отбросил,
И дэвов [этим] превзошёл.
Имущества он не имеет,
И не поддерживает он других{198}.
Этот монах вошёл в твой дом за подаянием.
Достойный подношений, мастер знаний,
[Он тот, кто] внутренне [всецело] развит.
Заслуживает он даров и от богов и от людей.
Выдворив всяческое зло, он незапятнан,
Угасший в сердце, ищет подаяний он.
Нет для него чего-либо ни спереди, ни сзади –
Он умиротворён, не задымлён{199},
Он не обеспокоен и мечтаний не имеет.
И в отношении и слабого и сильного
Отбросил палку он:
Пусть съест твоё он подношение,
И будет это высшим подаянием.
Толпы он сторонится, умиротворён умом,
И странствует подобно наге
Укрощённым и невозмутимым.
Монах чистейшей нравственности,
Тщательно освобождён в уме:
Пусть съест твоё он подношение
И будет это высшим подаянием.
С доверием к нему, без колебаний,
Отдай свой дар тому, заслуживает кто его.
Увидев мудреца, который наводнение пересёк,
Создай заслугу, Госпожа, что приведёт потом к блаженству».
[Так сказал Брахма Сахампати].
С доверием к нему, без колебаний,
Отдала дар она тому, заслуживает кто его.
Увидев мудреца, который наводнение пересёк,
Свершила женщина заслугу, что приведёт потом к блаженству{200}.
СН 6.4
Бакабрахма сутта: Брахма Бака
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 237"
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама», после закрытия браузера.