Читать книгу "Вторая свадьба - Элинор Смит"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Разумеется, остаюсь.
Ей понадобилась лишь минута, чтобы догадаться: если барон знает, что мисс Милн была с ней в саду, то, значит, он сам там был! Именно он покрывал ее лицо жгучими поцелуями. В более спокойном состоянии она испытала бы другие эмоции, но в порыве гнева подобная дерзость ее не на шутку оскорбила.
Вернувшись в гостиную, она застала де Виня у камина. Он стоял, одной ногой опершись на каминную решетку.
— Надеюсь, мисс Милн удалось вас переубедить? — спросил он.
— Она не настолько дерзка, чтобы делать это, — последовал непримиримый ответ. — Если уж мы заговорили о гувернантке, позвольте спросить: откуда вам известно, что она была со мной в саду в ту ночь, когда на меня напали? Я вам о том случае не рассказывала, да и гувернантка тоже.
Ни один мускул не дрогнул на лице барона.
— Да, в саду был я. Я хотел как следует напугать вас. Вы вели себя безрассудно. Поделом вам. Я надеялся, что в будущем вы не допустите такой беспечности. Вам что, нравится подвергать себя опасности?
— Ах, оставьте! Вам ли упрекать меня в легкомысленном поведении? По-моему, вы преувеличиваете угрозу.
— Я предлагаю вам быть осторожной ради вашего же блага. Как вы думаете, что могут с вами сделать контрабандисты, если вы разглядите их и сможете опознать?
— Что бы ни случилось, я не могу поверить, что они могут убить меня! Да и не собираюсь я так просто попадаться!
— Вы переоцениваете свои возможности. Я ведь сумел подловить вас! Придется попросить леди Джейн поговорить с вами!
— Я не буду сегодня обедать у леди Джейн. Пожалуйста, извинитесь за меня, ведь у меня нет кареты, чтобы наносить ей частые визиты.
— День вам покажется долгим, ведь у вас не будет никакого общества, кроме собственного ослиного упрям… — Он резко осекся.
— Полагаю, общество у меня будет! Вы забываете, что сегодня появятся кредиторы вашего зятя и станут требовать уплаты долгов!
— К сожалению, этого избежать невозможно.
— Мало того, что я, не успев выйти замуж, овдовела, так еще я должна платить по чужим долгам!
— Вы, как я вижу, пытаетесь придать этому делу неприятный оттенок. И все назло мне! Вы нарочно упрекаете меня, чтобы я все время чувствовал свою вину. Честно признаюсь, дорогая, по-моему, вы ошибаетесь. Будь у меня хоть малейшие подозрения, чем занимается Эндрю, я бы не стал принуждать вас к этому браку! Согласитесь, положение ваше вовсе не безнадежно, стоит только трезво оценить ситуацию.
— Я это сделала уже давно.
— Вот как? У вас ведь нет веской причины, чтобы подвергать себя опасности без всякой необходимости.
— Вам не понять. Меня попросту пытаются использовать. Я возражаю против действия Бристкомов, которые смеются мне в лицо, они нагло используют мой дом в качестве притона для контрабандистов. Я не потерплю, чтобы эти наглецы указывали мне, что я должна делать!
— Вы намекаете на мои просьбы быть благоразумной? Поверьте, упрямство я не считаю добродетелью.
— Меня удивляет ваша настойчивость. — Делси в раздражении прикусила губу.
Ее терзали сомнения, разумно ли она поступает. Конечно, она рассчитывала на присутствие мисс Милн, но теперь, когда выяснилось, что она остается одна, настаивать на своем становилось глупо.
— Полагаю, служанок из Холла вы тоже заберете? — спросила Делси.
— Я не стану потакать вашим дурацким капризам, но оставить вас одну не имею права. Хотите, я вам пришлю на ночь своих слуг?
— Это совершенно не обязательно, — ответила она как можно более равнодушно, но надеясь, что он станет уговаривать ее.
— Отлично. Вы умеете стрелять из пистолета?
— Нет! Я не собираюсь ни в кого стрелять.
— Это вам совсем бы не помешало, особенно на тот случай, если контрабандисты решат воспользоваться тем, что вы остались одна в доме.
— Почему одна? Ваши девушки будут здесь, со мной, — заметила она, но расширившиеся от страха глаза выдали ее.
— Еще не факт, что их молодые люди сами не занимаются контрабандой! Я бы не слишком рассчитывал на помощь девушек.
— Вы просто хотите напугать меня, — сказала она дрогнувшим голосом, надеясь, что он не поймет, как преуспел в этом.
— Вовсе нет. Я лишь пытаюсь подготовить вас к тому, что, по всей вероятности, произойдет.
Делси задрожала, почти готовая сдаться, но отчаянно боясь показать свою трусость. А он продолжал пугать ее:
— У Эндрю было несколько пистолетов. Найдите какой-нибудь, а я заряжу его и научу вас им пользоваться. Думаю, вам это не помешает.
Она и раньше подозревала, что он пугает ее с какой-то определенной целью, теперь же она в этом абсолютно уверилась: Делси пожала плечами и ответила, пытаясь скрыть свой страх:
— Мне не нужен пистолет. Когда меня убьют, не забудьте, что мы договаривались похоронить меня в черном гробу.
Он сердито взглянул на нее, но ответить не успел, поскольку в комнату вприпрыжку вбежала Бобби.
— Мы с мисс Милн отправляемся в Холл, мама! — выкрикнула она. — А ты с нами едешь?
— Не сегодня, дорогая. В другой раз. Мама сегодня занята.
— Мы останемся там на ночь. А ты не боишься находиться здесь одна, ведь Бристкомы уехали?
— Я вовсе не одна. Нелл и Олив здесь со мной.
— А если придут феи? — спросила девочка.
— Твоя мама не боится фей! — ответил барон, бросив на приемную мать гневный взгляд.
Мисс Милн спустилась с небольшим саквояжем в руках. Бобби нежно поцеловала Делси, и они уехали. Ей понадобилось все ее самообладание, чтобы не броситься вслед за каретой, увозящей близких ей людей.
Делси с ужасом думала о предстоящих дне и ночи, но решила, что работа — лучшее лекарство. А в Коттедже предстояло очень много работы. Она позвала служанок и вместе с ними отправилась на кухню посмотреть, какую грязь и беспорядок оставили после себя Бристкомы. Действительность превзошла ее самые худшие опасения. Все было покрыто толстым, многолетним слоем жирной сажи, которую было необходимо отскрести. Одна мысль о том, что именно здесь готовили пищу для них с Робертой, внушала ей отвращение. Девушки начали уборку со шкафов, вымыли стены и полки, очистили все горшки и выбросили грязные, заплесневелые бутылки и посуду, заляпанную остатками пищи. Сначала вдова просто следила за их работой, но, поскольку время шло, а кредиторы не появлялись, она засучила рукава и присоединилась к работающим служанкам.
Обнаружив, что их хозяйка не уступает им в умении чистить посуду и отскребать грязь, девушки начали свободно болтать и сплетничать, а через час уже отпускали дружеские замечания и по адресу самой миссис Грейшотт. Они рассказали, как содержатся кухни в Холле. Там соблюдался безупречный порядок, и все сверкало чистотой. В разговор свободно вставлялись слова «его светлость», и, хотя Делси прекрасно понимала, что ей не пристало слушать сплетни служанок, она держала ушки на макушке и не прерывала их. Разговор неизбежно коснулся Коттеджа, планов Делси относительно дома, а также школы. Брат служанки Нелл был школьником, и она знала обо всем, что там делается.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Вторая свадьба - Элинор Смит», после закрытия браузера.