Читать книгу "В водоворотах жизни - Дебора Симмонз"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хироу посмотрела сквозь щель между досок, но Кита нигде не было видно. Она дернулась в панике, порываясь выскочить из повозки, но ее обычная осторожность возобладала, и Хироу осталась сидеть на месте. Если она покинет свое укрытие, нет никакой гарантии, что удастся найти Кита: как знать, едет ли он следом за ней или вообще отстал. Но опасность быть пойманной теми двоими, что гнались за ними от «Трех тузов», была вполне реальной.
Нет, она не могла вернуться.
В кармане у Хироу была карта города, и она могла бы нанять любой попутный транспорт до гостиницы. Но сначала надо было определить, где она очутилась. Как только повозка замедлила ход, Хироу спрыгнула с нее.
Она сразу подумала о том, что хорошо бы поспешить в гостиницу. Однако сначала нужно кое-что разузнать, и возвращение в снятый номер мало чем поможет в этом, особенно когда время поджимает. Ах, если бы только с Китом было все в порядке. Страх за него болью сжимал ее сердце.
Впервые за многие годы своей жизни Хироу вдруг обрела робкую надежду устроить свою жизнь вне стен Рэйвен-Хилл. И эта надежда, и тот план, на который она полагалась, придавали ей силы действовать решительно. Окликнув проходящего мимо парнишку, она вручила ему монетку и обещала еще одну, если он вернется и доложит о том, что произошло в «Трех тузах» на Сент-Джеймс.
Солнце уже клонилось к закату, так что она поторопила парня. Опасаясь, что его могут перехватить по дороге, Хироу решила найти укромное место, откуда можно будет наблюдать за его возвращением. На удачу, поблизости оказался книжный магазин Уильяма Стронга, и Хироу направилась прямо туда.
В те времена книготорговцы предпочитали раскидывать свои сети на центральных улицах — Пикадилли, Пэл-Мэл и Сент-Джеймс, их новые лавки вырастали там как грибы, стремясь угодить прихотливым вкусам обитателей фешенебельных районов Лондона. Но Хироу редко доводилось бывать в людных местах, и она почти не знала больших магазинов.
Однако, едва она распахнула дверь, в нос сразу ударил знакомый запах бумаги, чернил, кожаных переплетов — и Хироу ощутила себя в родной стихии. Она бродила вдоль стеллажей, рассеянно пролистывая новинки и репринтные издания, но между тем не забывала посматривать через полукруглую витрину на улицу, проверяя, не возвращается ли парнишка.
Похоже, у Стронга не было ничего интересного для серьезных коллекционеров; правда, такой товар обычно прячут под прилавком, но Хироу не стала расспрашивать. Чем меньше она будет вступать в разговоры, будучи в этом наряде, тем лучше. Нервы ее были натянуты до предела, и, когда скрипнула открывающаяся дверь, Хироу испуганно вздрогнула. Однако колокольчик у входа почему-то не зазвенел, и Хироу настороженно посмотрела в ту сторону.
У входа никого не было, тогда Хироу оглянулась через плечо. Позади длинного прилавка она увидела открытую дверь какого-то подсобного помещения, видимо кладовой или особого зала. Последнее было особенно вероятно, поскольку из двери вышел молодой человек со свертком в руках. Он был невысокого роста, темноволосый, с короткой стрижкой, его глаза настороженно бегали по сторонам, и Хироу не могла избавиться от ощущения, что она где-то его уже видела.
Боясь быть узнанной, она быстро отвернулась и сгорбилась над какой-то книгой. Был ли он одним из посыльных Рэйвена или просто знакомый покупатель, с которым она виделась в одной из поездок?
Как бы то ни было, ни к чему ей светиться в этом наряде.
Однако Хироу спиной чувствовала его пристальный взгляд. Но она не подняла лицо, наоборот, пригнула голову еще ниже и надвинула кепи на самые глаза. Затаив дыхание, она прислушивалась к звуку шагов, ожидая, пока он проследует мимо, но сзади было тихо. Внезапно сильный толчок в спину едва не сбил ее с ног.
— Извините… сэр. — Голос парня прозвучал как-то странно, и Хироу молча присела перед полкой, чтобы поставить книгу, которую уронила, на место. Ее взгляд уперся в чьи-то поношенные ботинки.
— Ну и растяпа же я, — сказал молодой человек. — Надеюсь, вы не ушиблись.
Хироу покачала головой, проклиная себя за то, что зашла в этот магазин. Уж ей ли не знать, что книжный мир тесен, постоянные клиенты наслышаны об именах и репутации друг друга, а то и лично знакомы.
Когда парень наконец пошел к выходу, Хироу все продолжала сидеть на корточках, пригнув голову, пока не услышала колокольчик у двери. Она осторожно поглядела в ту сторону, прикрывая лицо какой-то взятой наобум книгой: на улице, спиной к магазину, стоял парень в пальто. Явно, это он налетел на нее только что. Неужели он сделал это нарочно?
Отложив книгу в сторону, Хироу направилась к витринному стеклу, когда она посмотрела на улицу, парня уже и след простыл. Была ли их встреча случайной или он уже побежал докладывать Рэйвену о том, что она в городе? Ясно, ей нельзя дольше здесь задерживаться, иначе ее могут опознать.
Хироу выскользнула из магазина. Ее посланец уже поджидал в условленном месте. Хироу обвела взглядом улицу, ничего подозрительного вроде не было. Тогда она поспешила к нему через дорогу.
— Извините, я задержался, сэр. Похоже, мне пора становиться репортером.
— Возможно. — Хироу так нервничала, что даже не улыбнулась в ответ на слова рассыльного. — Что же ты разузнал?
— Там была стрельба. Какой-то джентльмен застрелился. Говорят, он просадил все свое состояние.
Хироу охватил панический ужас.
— Застрелился? Ты уверен, что он мертв?
— Самолично видел, сэр, — ответил мальчишка. — По крайней мере, его останки, что выносили из дома. Думаю, его мозги разнесло по салону. Товарищам тоже досталось, можете поверить.
Хироу чуть пошатнулась. Верно, мужчины как-то равнодушно относятся к таким натуралистическим подробностям, но ее едва не вывернуло наизнанку.
— С вами все в порядке, сэр? — спросил парнишка.
Хироу кивнула, пытаясь сдержать приступ тошноты и не удариться в истерику. Все же Рэйвен был не прав, выговаривая ей за слабость характера, она давно уже научилась сдерживать ненужные эмоции. Хироу постаралась выкинуть из головы видения, навеянные описанием последних минут жизни Марка Фетерстоуна. Молодой человек, в расцвете сил, доведенный до отчаяния зеркальными миражами «Трех тузов». Ей не приходилось встречаться с ним, но он любил книги, коллекционировал их, был чьим-то другом, родственником… Фетерстоуна нет, и где теперь она сможет отыскать книгу Мэллори? Ее печаль по поводу его смерти переросла в отчаяние — все ее планы и надежды рушились.
Суждено ли ей до конца своих дней прозябать в унижении, добывая книги для Рэйвена и потакая его неумеренным капризам и причудам? Сердце Хироу сжалось, едва она представила себе, что принуждена возвратиться в этот мрачный мирок обмана и подлости. Без помощи. Без надежды. Теперь, когда она чуть не вырвалась из темного дома, жизнь там покажется ей особенно тяжкой.
Да и Рэйвен не преминет укорить ее за провал миссии.
Возможно, Кит был прав — это книга Мэллори приносит несчастье каждому очередному владельцу, начиная от самого автора до бедняги Фетерстоуна. Тот был убит. А этот убил себя. Пожалуй, стоило бы вручить Рэйвену эту злосчастную книгу, подумала Хироу, но тут же спохватилась. Все же она не желала Рэйвену никакого зла, разве что мечтала освободиться от его влияния.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «В водоворотах жизни - Дебора Симмонз», после закрытия браузера.