Читать книгу "Любовь и война. Великая сага. Книга 2 - Джон Джейкс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Начали они с одной порции виски. За ней последовали еще три; за легкой беседой в приятных воспоминаниях время текло незаметно. В последний раз Чарльз был в таком же прекрасном настроении еще до Шарпсберга. И не только потому, что в кармане у него лежала бумажка с адресом Дункана, но и потому, что генерал находился в Вашингтоне и уже скоро Чарльз мог увидеться с ним. Дункан всю войну прослужил при штабе.
Прево, у которого уже слегка заплетался язык, достал карманные часы и поднес их к самому лицу:
– У меня в четверть шестого встреча в министерстве. Так что у нас остается двадцать минут еще на один стаканчик. Согласен?
– Безусловно. А потом не спеша побреду к Дункану.
Прево кивнул и подал знак официанту.
– Кстати, – добавил Чарльз, – хочу воспользоваться случаем и сказать то, что волновало меня долгое время. К тому же я уже достаточно пьян для признаний.
Заинтригованный, полковник улыбнулся и выжидающе посмотрел на Чарльза.
– Ты помнишь тот день, когда мы встретились? Я еще дал тебе слово, что той женщины-контрабандистки в доме нет.
– Да, – кивнул полковник, – слово офицера и выпускника Вест-Пойнта. И я ему поверил.
– Но я тебя обманул. То есть на самом деле я сказал чистую правду – в доме ее действительно не было. – Подошел официант; Чарльз подождал, пока он поставит на стол два стакана виски и уйдет, и только потом продолжил: – Она пряталась в лесу.
– Я знаю.
Чарльз, уже поднесший стакан к губам, чуть не поперхнулся; несколько брызг виски упали на Прево. Полковник невозмутимо достал носовой платок, вытер их и объяснил:
– Я заметил двуколку. К счастью, никто из моих людей ее не видел.
Чарльз поставил стакан на стол. Покачал головой:
– Не понимаю. Почему же тогда…
– Я должен был ее искать, но это не значило, что я должен был ее схватить. Мне не нравилось воевать с женщинами и сейчас не нравится.
Глуповато заморгав, Чарльз вдруг брякнул:
– Жаль, что не все ваши парни думали так, как ты. То, что Шерман с его громилами творили в Южной Каролине, просто в голове не укладывается… – Он осекся, увидев, как изменился взгляд Прево. К своему виски полковник не притронулся. Чарльз вытер губы ладонью. – Я прошу прощения. То, что ты говорил тому клерку в министерстве, я должен повторять и себе. Война окончена, а я иногда забываю об этом.
Прево посмотрел на свою искалеченную правую руку, лежавшую на столе рядом со стаканом:
– Я тоже, Чарльз. Мы все дорого заплатили и будем помнить это долгие годы.
В десять минут шестого, уже на улице перед отелем, они расстались друзьями, крепко пожав друг другу руки.
На перроне вокзала железной дороги Балтимор – Огайо, в шумной толпе пассажиров, бригадный генерал Дункан и Морин с младенцем на руках садились в свои вагоны. Дункан посадил девушку на ее место в вагоне второго класса – сам он ехал первым классом – и вернулся на платформу, чтобы найти своего носильщика и убедиться, что все вещи погружены.
Часы на перроне показывали пять тридцать пять.
Всматриваясь в номера домов, Чарльз шел вдоль улицы, еще чувствуя легкое опьянение. Наверное, один из этих, подумал он, сверяя номера, написанные на жестяных табличках, с тем, что был у него на бумажке. На мгновение у него сжалось горло, и он начал быстро трезветь.
Дом казался пустым. Все занавески на окнах были задернуты, свет нигде не горел. С замиранием сердца Чарльз поднялся на веранду и заколотил в дверь:
– Эй, есть там кто-нибудь?
«А вдруг генерал переехал? – думал он в панике. – Вдруг я не смогу его найти?»
– Эй!
Он продолжал стучать, уже привлекая сердитые взгляды пары, отдыхавшей на своей веранде на другой стороне улицы. Вдруг из-за угла дома послышался скрип колес и лошадиное фырканье. Он быстро пробежал до конца веранды и в эту минуту увидел, как из-за дома выезжает двуколка; лошадью правила дородная женщина средних лет. На сиденье рядом с ней стояла дорожная сумка.
– Мэм? Можно с вами поговорить? – крикнул он, понимая, что коляска выехала из сарая на заднем дворе дома.
Женщина подняла голову, и глаза ее расширились от ужаса при виде страшной бородатой фигуры, перегнувшейся через перила веранды. Миссис Колдуэлл очень испугалась и с силой хлестнула лошадь.
– Постойте! Я хочу только спросить…
Коляска повернула на улицу. Чарльз перепрыгнул через перила, тяжело приземлившись на обочину подъездной дорожки, и бросился вслед за ней. Мужчина и женщина, наблюдавшие за всей сценой, встали со своих кресел, с испугом глядя, как этот похожий на безумца оборванец гонится за коляской, набиравшей ход.
Чарльз побежал еще быстрее и наконец поравнялся с двуколкой.
– Прошу вас, остановитесь! – задыхаясь, выкрикнул он. – Мне очень нужно…
– Отстаньте от меня! – Миссис Колдуэлл хлестнула его кнутом, попав по щеке.
Только лишь повинуясь инстинкту самозащиты, он выбросил вперед руку и схватил ее за запястье:
– Стойте! Я не сделаю вам ничего плохого, но…
Пытаясь вырваться, женщина все же была вынуждена остановить коляску.
– Полиция! – закричала она. – Кто-нибудь, позовите полицию!
– Черт побери, женщина, да послушайте наконец! – рявкнул Чарльз, тяжело дыша. – Я ищу генерала Дункана!
Он отпустил ее руку и отступил на шаг. Кнут в другой ее руке дрогнул, но она как будто слегка успокоилась.
– Я не хотел вас пугать, я… простите, что схватил вас. Но мне чрезвычайно важно найти генерала. Это ведь его дом?
– Был, – осторожно ответила женщина.
– Был?
– Генерал получил новое назначение.
У него екнуло сердце.
– Когда?
– Как раз сейчас он на вокзале железной дороги Балтимор – Огайо. Его поезд отходит в шесть часов. А теперь, сэр, я требую, чтобы вы назвали свое имя и объяснили, зачем вам генерал.
– В шесть… – повторил Чарльз. – Да ведь уже почти шесть…
– Ваше имя, сэр, или я уезжаю!
– Чарльз Мэйн.
Она отшатнулась, как будто он ее ударил.
– Из бывшей армии конфедератов? – (Чарльз машинально кивнул.) – Тогда вы как раз тот…
– Поехали, – внезапно сказал Чарльз, запрыгивая в коляску и ловко оттесняя женщину в сторону. – Держитесь покрепче. Я хочу успеть к поезду. Эгей!..
Он хлестнул лошадь поводьями. Миссис Колдуэлл взвизгнула, схватилась одной рукой за шляпку, другой за поручень сиденья, и двуколка рванулась вперед как стрела.
Миссис Колдуэлл была уверена, что не доживет до конца поездки. Бородач, тот самый, которого так упорно разыскивал генерал Дункан, но в конце концов счел погибшим, умудрялся втискивать двуколку в любой самый узкий кусочек невероятно загруженных дорог вечернего города, отчего пешеходы с криком бросались врассыпную, кучеры наемных экипажей посылали ему вслед проклятия, а ломовые лошади, запряженные в подводы, испуганно пятились с громким ржанием. Повернув на Нью-Джерси-авеню, они чуть не наткнулись на телегу водовоза. Чарльз резко натянул поводья, лошадь остановилась, саму коляску занесло влево, и она на мгновение встала на два колеса. Миссис Колдуэлл испуганно взвизгнула, когда двуколка снова опустилась на все четыре колеса и они пронеслись в паре дюймов от бочки водовоза.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь и война. Великая сага. Книга 2 - Джон Джейкс», после закрытия браузера.