Читать книгу "Дело о хитроумной ловушке - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да о том, кто интересовался моей книжкой.
Мейсон опустил газету и с интересом взглянул на девушку.
– О, – сказал он, – да это вы! Что вы здесь делаете?
– Управляю лифтом.
– Это я вижу. Вы работаете двадцать четыре часа в сутки?
– Восемь часов. Мы меняемся каждые две недели. Сегодня какраз такой день. Я начала работать в пять утра и закончу дежурство в час дня.
– Как вы меня узнали? – удивленно спросил Мейсон.
– По ногам.
Мейсон задумчиво уставился на свои ботинки. Лифт остановилсяна седьмом этаже.
– А что с моими ботинками? – спросил Мейсон.
– Да не ботинки – ноги.
– Я думал, вы читали.
– Да, но я запоминаю ноги и… ну, я запомнила вашегоприятеля. Где он теперь?
– Он у себя в офисе, или он был там, когда я видел его впоследний раз.
– Он женат?
– Да нет.
– Он мне понравился.
– Я скажу ему.
– Нет, нет, не делайте этого! Я не это имела в виду. Я имелав виду…
Мейсон рассмеялся, когда она замолчала.
– Ну ладно, – сказал он. – Так что в моих ногах такого?..
– Манера стоять. У вас такая стойка, будто вы собираетеського-то пристрелить. Большинство людей переносят тяжесть тела на одну ногу илиоблокачиваются на перильца лифта, а вы – нет.
– Спасибо, что вы мне сказали это. Я постараюсь быть каквсе.
– Не делайте этого.
– Почему?
Она улыбнулась:
– Это очень отличает вас от других.
Мейсон задумчиво посмотрел на нее:
– Но вы же расположены к моему другу.
– Кто это сказал?
– Разве не вы?
На мгновение она надулась, затем сказала:
– Ладно, возможно, чуть-чуть. Вы – другой, недосягаемый…неприступный… А ваш друг более… ну более доступный. Но если вы скажете ему обэтом, я исцарапаю вам лицо.
– А можно, я скажу ему, что вы им заинтересовались?
– Нет.
– Где вы провели прошлую ночь? – спросил Мейсон.
– Черт возьми, мало того что я должна была заступить сегодняутром, пришлось еще работать до поздней ночи из-за этой трагедии. Они хотятдопросить других девочек.
– Когда вы говорите «трагедия», вы имеете в виду убийство?
– Ну-у!.. Нам же велели молчать.
В лифте прозвенел звоночек.
– Ладно, спасибо, – сказал Мейсон. – Я скажу моему другу.
Она дерзко посмотрела на него:
– А куда это вы идете?
– Что вы имеете в виду?
– Да на седьмом этаже?
Звоночек прозвенел вновь.
– Вы лучше поезжайте в лифте, – сказал Мейсон.
Она засмеялась:
– Это я и имела в виду, говоря неприступный. Выразговаривали со мной не потому, что заинтересовались мною, а потому, что нехотели, чтобы я знала, в какой номер вы идете. Отвечали все время уклончиво,ожидая, пока я поеду вниз. Ну ладно, пижон, я же сказала, что вы неприступны.Выходите! – Она закрыла дверь лифта и поехала вниз.
Мейсон подошел к комнате 728 и повернул ручку. Дверьоткрылась. На стуле напротив, у стены, сидел мужчина, без туфель, положив ногина кровать, с сигаретой во рту. Он посмотрел на Мейсона и кивнул. Мейсонприкрыл за собой дверь.
– Вы человек Дрейка? – спросил он.
Мужчина произнес бесстрастно, но осторожно:
– Привет, – и встал со стула.
Мейсон оказался напротив вставшего ему навстречу человека:
– Вы меня знаете, а я вас – нет.
Он открыл свой бумажник и показал удостоверение.
– Насколько основательно вы осмотрели здесь все? – спросилМейсон.
– Осмотрел, – сказал Инскип. – Все чисто.
– Давайте еще раз посмотрим. Софит есть?
– Там, в сумке.
Мейсон взял софит, наклонил его и тщательно осмотрел краяковра. Затем так же тщательно – умывальник в ванной.
– Вы что… здесь спите?
– Я не собираюсь спать, пока мне не позвонит Дрейк. Онсказал, что вы собираетесь прийти утром. Я ждал вас раньше и не хотел ложитьсяспать до вашего прихода. Когда вы уйдете, я вывешу за дверью табличку «Немешайте» и засну часов на восемь. Однако если что-нибудь будет нужно, я готов.
– Перед тем как вы вселились, они, естественно, сменилипостель?
– Конечно.
– Хорошо. Давайте осмотрим кровать. Вы с той, а я с этойстороны. Снимите простыню и все стащите на пол. Я хочу осмотреть матрац.
– О’кей, – сказал Инскип. – Вы начальник.
Они стащили с кровати простыни и одеяло. Мейсон тщательноизучил матрац.
– Я не знаю, что вы тут высматриваете, – удивился Инскип, –но слышал, что пуля прошла не насквозь. Смерть была мгновенной, почти не былокрови, только чуть-чуть у места ранения. Все впитал свитер.
– Хорошо. Видимых повреждений не видно, – сказал Мейсон.
– Уж не думаете ли вы, что что-то произошло и в этойкомнате?
– Не знаю.
Адвокат высветил софитом край матраца.
– Помогите мне, – сказал он Инскипу. – Нужно перевернутьего.
– Любое пятно и кровавые пятна проступят, если намочитьпростыни.
– Знаю, – сказал Мейсон. – Я… Смотрите! Что это?
– Да будь я проклят, – изумился Инскип.
Они вдвоем поставили матрац на край и увидели маленькуюкруглую дырочку.
– Похоже, кто-то стрелял сквозь матрац, причем револьвер былнаправлен под углом так, что пуля не могла вылететь.
– Давайте поищем ее, – сказал Мейсон.
– Как мы будем это делать?
Мейсон просунул палец в отверстие.
– Так не получится. Давайте посмотрим, нет ли чего-нибудь,чем ее можно было бы вытащить.
– В туалете есть проволока для белья, – сказал Инскип, – а уменя есть кусачки. Я всегда их с собой таскаю: никогда не знаешь, что можетпонадобиться в нашем деле. Давайте-ка я!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дело о хитроумной ловушке - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.