Читать книгу "Новая приманка для ловушек - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Черт побери, это же новейшие ксероксы, их здесь несколько,— присвистнул я. — Вот сюда кладут чистую бумагу, а отсюда забирают копии. Зачемему все это?
— Не знаю, — ответил Келтон, — его зовут Харнер, и у негогде-то тут рядом офис. Он сказал, что ему надо скопировать какие-то документы,и хорошо заплатил мне.
— Это странно, черт побери.
— Не думаю, — сказал он, — здесь поблизости негде большеарендовать помещение. К тому же этот Харнер хотел, чтобы комнаты не былизаставлены мебелью… Дальше кухня и две спальни. Вообще комнат — пять. Внизуесть маленькая, но очень удобная комната для служанки. В ней туалет и душ.
— Спальни находятся наверху? — спросил я.
— Две спальни и еще одна большая комната, которая может бытьспальней. С бывшими хозяевами этого дома жил отец мужа. У него была одна изспален. А остальные спали внизу. Потом отец умер, а дом большой и… У вас естьсемья, мистер Лэм?
— Я думаю о том, чтобы обзавестись семьей, — ответил я.
Он поднял глаза.
— Я женюсь на разведенной женщине. У нее пятеро детей, —объяснил я.
— О… — только и смог вымолвить Келтон.
— Я знаю ее очень давно, — продолжал я, — и когда онаразвелась, я… Думаю, этот дом нам подойдет.
— Это как раз то, что вам нужно.
— Кое-что придется перестроить.
— Это будет нетрудно сделать. Наверху можно устроитьдетскую.
— Сколько лет этому дому?
— Его построили в тридцать втором. В то время можно былонайти и хороший строительный материал, и рабочую силу, и все это — дешево. Людиискали работу, склады были переполнены материалами. Человек, который егопостроил, имел деньги. Да и время для этого было вполне благоприятное.
Я кивнул.
Мы поднялись на второй этаж, потом на чердак.
— Я хочу получше осмотреть все. Скорее всего, дом подойдетмне, — сказал я.
— Ну что ж, мы можем сговориться.
— А как насчет того, чтобы оставить мне ключ и… Он покачалголовой:
— Нет-нет, ни за что… без аванса.
— Я заплачу вам сто долларов вперед, а вы на двадцать четыречаса дадите мне ключ. Мне нужно подумать. Полагаю, на тридцати восьми споловиной тысячах мы сойдемся. Если я решаю не покупать дом — сто долларовваши, если куплю — они войдут в его стоимость.
Он попятился:
— Не тридцать восемь с половиной. Дом стоит дороже…
— Да, — сказал я, — но мне все равно, какова его рыночнаястоимость, я покупаю дом себе.
— Для вас это будет прекрасный дом.
— Возможно, — согласился я.
— Но его цена — сорок одна тысяча наличными. Я не собираюсьуступать.
— И я тоже. Не знаю, как оценивают его на рынке или вылично. Для меня он стоит тридцать восемь с половиной тысяч, если, конечно, онпонравится моей невесте и детям.
— Вы еще не осмотрели двор, — сказал он.
— Как бы не так. Я осмотрел все вокруг еще до того, как выпришли.
Он немного поколебался, потом проговорил:
— Думаю, мы сможем заключить эту сделку за тридцать девять споловиной.
Я покачал головой и направился к двери.
— Тридцать девять, — сказал он.
— Мне очень жаль, мистер Келтон, но тридцать восемь споловиной — это для меня предел.
— Я не собирался продавать его так дешево. Черт, лучше бы явоспользовался услугами агентства по продаже недвижимости.
— Но ведь это наличными, — напомнил я, — вся сумманаличными.
— Когда? — спросил он.
— Завтра к полуночи вы получите сто долларов или прибавите кэтим деньгам тридцать восемь тысяч четыреста.
— А где сто долларов? — спросил он.
Я вынул из бумажника стодолларовый банкнот. Мы спустились встоловую, где стояли ксероксы. На маленьком столике он написал расписку. Япрочитал ее и попросил ключ. Он отдал его и сказал:
— Завтра к полуночи.
— Хорошо, — ответил я.
— Конечно, это предельный срок, — сказал он, — я хотел быузнать о вашем решении пораньше, чтобы не просыпаться в полночь от телефонногозвонка.
— Разумеется, — согласился я, — у меня будет достаточновремени. Часто и женщине требуется не много времени, чтобы решиться.
— Я знаю, знаю, — ответил он и ворчливо добавил: — Пожалуй,это так.
Я положил ключ и расписку в карман.
— Мне нужны какие-нибудь гарантии, — сказал он. Я дал емуимя моего банкира, потом спросил:
— А как насчет всего этого хлама? Его заберут?
— Его уже должны были вывезти.
— Хочу вам заметить, что не несу за него никакойответственности.
— Конечно нет, раз его должны были увезти еще сегодня. Высказали, его имя Харнер?
— Да.
— А от него у вас есть какие-нибудь гарантии?
— У него в Монаднок-Билдинг контора. Дома у меня записан еготелефон. Думаю, с ним все в порядке. Здесь же оборудования на несколько тысяч.
— А у Харнера есть ключ? — спросил я.
— О да. Ведь он должен вывезти отсюда свою технику.
— Значит, гарантии есть.
— Ну да, контора в Монаднок-Билдинг…
— Должно быть, он крупный предприниматель.
— Наверное, у него крупный офис, — сказал Келтон.
— Да уж недаром он привез сюда это оборудование. Кстати, ане сделать ли нам опись этих машин, чтобы быть спокойными?
Келтон покачал головой:
— Я вполне защищен, у меня есть расписка. А к вам это неимеет никакого отношения.
— А если этот Харнер скажет, что я украл какой-нибудьксерокс?
— Это еще надо будет доказать.
— А если он заявит, что что-то пропало?..
— Это ничего не значит. Пусть доказывает.
— Я все-таки сделаю опись, — настаивал я.
— Я не собираюсь ждать, пока вы ее сделаете, — сказалКелтон, — уже поздно, и мне незачем сидеть здесь и заниматься бессмысленнойработой. Если этот Харнер завтра утром не вывезет все это, я буду взыскивать снего сто долларов в день и наложу на оборудование арест.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Новая приманка для ловушек - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.