Читать книгу "Дело о предубежденном попугае [= Дело о лжесвидетельствующем попугае ] - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы так и сказали мистеру Сейбину?
– Да.
– Когда?
– В пятницу второго сентября. Он приехал в город и забежалко мне на несколько минут.
– Что было потом?
– Сказал, что все обдумает и даст мне знать.
– Он звонил?
– Да.
– Когда?
– Примерно часа в четыре в понедельник, пятого сентября. Яслучайно оказался в конторе. Сейбин звонил по междугородному.
– Он не сказал, откуда?
– Из своего домика в горах.
– Что он решил?
– Сообщил, что все как следует обдумал и посылает мнеобразец другого почерка письмом, которое он должен был отправить в тот же день.
– Вы получили это письмо?
– Нет.
– И вы решили, что его так и не отправляли?
– А разве это не логический вывод?
– Вам известно, почему он не стал его отправлять?
– Нет. Он мог просто передумать. Мог отложить это дело.Достичь договоренности на этой основе… Мало ли какие были причины? Возможно,эти сведения помогли ему решить важное имущественное дело…
– На каком основании вы делаете такие предположения?
– Я располагаю кое-какими фактами, о которых я не имею праваговорить.
Мейсон внимательно посмотрел на эксперта.
– Теперь я вижу, Болдинг, что ваши услуги оказались весьмаценными для состояния финансов мистера Сейбина. Если вы нуждаетесь в деньгах, ямогу частично оплатить ваш счет из личных средств, а потом вычесть эту сумму извашей тысячи долларов простым переводом.
– Прошу прощения, из полутора тысяч.
– Разумеется, мне понадобятся все документы на тот случай,если придется произвести административное изыскание.
– Вполне очевидно.
Мейсон достал чековую книжку и выписал чек на всю сумму,сказав при этом, что подтверждение Болдинга на обороте явится своеобразнойраспиской.
Поблагодарив Мейсона куда с большей теплотой, Болдинг забралчек, протянув вместо него конверт с вложенным в него письмом мистера Сейбина.
Потом он подошел к двери и распахнул ее. Мейсон двинулся квыходу, однако замер на пороге, услышав торопливый стук женских каблучков. Онотступил назад, скрывшись за дверной створкой. Признаться, он почти неудивился, когда раздался требовательный голос Эллен Сейбин:
– Надеюсь, вы не решили, что я раздумала, мистер Болдинг? Япринесла вам ровно тысячу долларов. Теперь, если вы дадите мне расписку, явозьму документы и…
Болдинг был вежлив, как дипломат:
– Вы извините меня, миссис Сейбин, но не прошли бы вы вкабинет? У меня здесь находится клиент.
– Пусть себе выходит на здоровье. Ему необязательнопрятаться от меня. Поскольку вы подошли к двери, чтобы выпустить его,одновременно вы и впустите меня!
Она прошла мимо Болдинга, даже не взглянув на егорастерянную физиономию, и наткнулась на Перри Мейсона.
– Вы?
Мейсон поклонился.
– Что вы здесь делаете?
– Собираю улики.
– Какие улики, для чего?
– Меня интересует, что могло послужить мотивом для убийстваФремонта К. Сейбина.
– Глупости! Откуда у мистера Болдинга такие улики!
– Значит, вам известно, чем он располагает?
– Я пришла сюда не для перекрестного допроса, – сказала она.– У меня дело к мистеру Болдингу, и я вовсе не желаю, чтобы вы присутствовалипри нашем разговоре.
– Очень хорошо. – Мейсон приподнял шляпу и вышел в коридор.
Он как раз успел дойти до лифта, когда сзади хлопнула дверьи послышались те же торопливые женские шаги. Он обернулся: миссис Сейбин бежалас искаженным от злобы лицом.
– Вы выманили у Болдинга бумаги?
– Совершенно верно.
– Вы не имеете на них никакого права. Я вдова Сейбина и имеюправо на все его вещи.
– Это еще вилами по воде писано. Даже нет большойуверенности, являетесь ли вы действительно вдовой мистера Сейбина.
– Вы оскорбляете меня! Вы еще об этом пожалеете. Мне нужныэти бумаги. Не тратьте понапрасну время, отдайте их мне теперь же!
– Я не спешу!
– Я все понимаю, вы хотите что-то подстроить против Стива.Предупреждаю: у вас этот номер не пройдет! И не пытайтесь!
– А что я могу подстроить, в чем, собственно, я могу егообвинить?
– Вы великолепно знаете: это подделки!
– Я ничего и никому не приписываю, а всего лишь собираювещественные доказательства.
– Я сама ими займусь.
– Вы женщина рассеянная. Не дай бог, еще потеряетеподдельные чеки. А это будет слишком большой удачей для того, кто их подделал.Скорее всего, этот же человек и убил мистера Сейбина.
– Ерунда! Его убила Эллен Монтейз. Я все про нее узнала.Однако, как мне кажется, вы способны свалить вину на Стива, дабы вытащить ее.
Мейсон улыбнулся.
– Вполне.
– Вы собираетесь отдать мне эти счета?
– Нет.
– Вы делаете глупость!
– Между прочим, дознание состоится сегодня вечером вСан-Молинасе. Не сомневаюсь, у шерифа припасена для вас повестка. А также…
– Отдайте мне чеки! – крикнула она, топая ногой.
– Так вот прямо сейчас и отдам.
– Вы… вы!..
Она метнулась к нему, пытаясь схватить конверт, торчащий извнутреннего кармана его незастегнутого пальто.
Мейсон легонько отвел ее руки в сторону.
– Этак вы ничего не добьетесь, миссис Сейбин.
Подошла кабина лифта. Мейсон вошел первым.
– Идемте, мадам?
– Нет! – крикнула она и с воинственным видом устремиласьназад к конторе мистера Болдинга.
Спустившись вниз, Мейсон сразу же отправился в местноепочтовое отделение. Он сначала заклеил конверт с поддельными чеками, вложил егов большой конверт, на котором написал имя и адрес шерифа Барнета изСан-Молинаса. Наклеив побольше марок, он опустил письмо в ящик.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дело о предубежденном попугае [= Дело о лжесвидетельствующем попугае ] - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.