Читать книгу "Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Даже несколько, малышка, – небрежно отозвалсяон, – но названия моих земель тебе ничего не скажут – большая их частьдавным-давно исчезла. – Он снова наклонил бочонок и начал пить, громкопричмокивая.
– Какой забавный горбун! – воскликнулаэрцгерцогиня.
– Мое обаяние было для меня вечным проклятием, –удрученно вздохнул Бельдин. – Иногда мне приходилось прятаться от девушек,охваченных страстью. – И он звучно рыгнул.
– Мы могли бы на днях побеседовать об этом, –предложила хозяйка.
Шелк явно пребывал в замешательстве.
– Какая жалость, – снова сказал он, – что мыне застали эрцгерцога.
– Не понимаю почему, ваше высочество, – возразилаэрцгерцогиня. – Мой муж безмозглый осел и к тому же грязнуля. У него массаамбиций в отношении императорского трона, но очень мало перспектив на этотсчет. – Она снова протянула кружку Бельдину. – Наберите еще, дорогой.
Он заглянул в бочонок.
– Пожалуй, крошка, нам понадобится еще один.
– У меня их целый погреб! – радостно заявилаона. – Если хотите, мы можем пить дни и ночи напролет.
Бельгарат и Бельдин обменялись долгим взглядом.
– Лучше не надо, – сказал Бельгарат.
– Но...
– Не надо!
– Вы сказали, что у вашего мужа имперские амбиции, вашасветлость, – вмешался Шелк.
– Вы можете представить себе этого идиота вкачествеимператора Маллореи? – фыркнула эрцгерцогиня. – Он не в состояниидаже надеть сапоги, не перепутав ноги. К счастью, его место в очереди к трону –одно из последних.
Внезапно Гарион кое-что вспомнил.
– Может быть, кто-нибудь предложил ему помощь вдостижении этой цели? – спросил он.
– Во всяком случае, не я, – заявила эрцгерцогиня.Она нахмурилась, уставившись на стену. – Теперь я припоминаю, чтонесколько лет назад здесь побывал парень с белыми глазами. Никогда такого невидела – от этих глаз кровь застывала в жилах. Он и эрцгерцог подолгуразговаривали в кабинете. – Она презрительно фыркнула. – И зачеммоему идиоту-мужу кабинет? Не думаю, что он даже умеет читать. Двух словсвязать не может, но называет эту комнату кабинетом! Ну, это происходило в товремя, когда меня еще интересовали дела моего олуха. Я велела лакею просверлитьдыру в стене, чтобы видеть и слышать, чем занимается этот болван. Вскоре язастукала его с горничной... – Ее нижняя губа дрогнула, и она взмахнуларукой, плеснув элем на Бельдина. – Меня предали в собственном доме!
– Так о чем они говорили? – мягко напомнилГарион. – Ваш муж и белоглазый человек?
– Белоглазый сказал моему мужу, что некто по имениЗандрамас может обеспечить ему вступление на трон в Мал-Зэте. Это имяпоказалось мне знакомым. Кто-нибудь из вас слышал его раньше? – Она обвелагостей мутным взглядом.
– Не припоминаю, – солгал Шелк. – А выкогда-нибудь видели снова белоглазого человека?
Эрцгерцогиня пыталась зачерпнуть остатки эля в бочонке.
– Что-что? – переспросила она.
– Белоглазый приходил еще раз? – с нетерпениемспросил Бельгарат.
– Конечно. – Она тихонько запрокинула голову и сжадностью осушила кружку. – Он был здесь всего несколько дней назад вместес какой-то женщиной в черной атласной мантии и маленьким мальчиком. –Эрцгерцогиня икнула и обернулась к Бельдину. – Не могли бы вы дернуть тотшнур, мой маленький горбатый друг? Мы, кажется, допили этот бочонок, а меня всееще мучит жажда.
– Сейчас, дорогая! – Горбун направился к шнурузвонка.
– Я так люблю принимать здесь друзей! – мечтательнопромолвила эрцгерцогиня. Внезапно она уронила голову набок и стала похрапывать.
– Разбуди ее, Пол, – приказал Бельгарат.
– Хорошо, отец.
Волна была совсем маленькой, но глаза пьяной дамы тотчасоткрылись.
– На чем я остановилась? – спросила она.
– Вы рассказывали нам о визите белоглазого человеканесколько дней назад, ваша светлость, – напомнил Шелк,
– Да-да. Они приехали в сумерках – он и эта ведьма вчерном атласе.
– Ведьма? – переспросил Шелк.
– Наверняка она ведьма. Иначе зачем ей все время прикрыватьлицо? Но мальчик был очаровательный – с рыжеватыми локонами и ярко-голубымиглазами. Я дала ему молока, так как он был голоден. Белоглазый и ведьмауединились с моим мужем, а потом они взяли лошадей и уехали. Эта жаба, мойсупруг, сказал мне, что уезжает на какое-то время и что я должна послать замоим портным – готовить платье для коронования. Что-то в этом роде – точно непомню.
– А что случилось с мальчиком? – напряженнымголосом спросила Сенедра.
– Кто знает? – пожала плечами эрцгерцогиня. –Насколько мне известно, они взяли его с собой. – Она вздохнула. – Ятак хочу спать!
– Ваш муж намекнул вам, куда они уезжают? –спросил Шелк.
Пьяная дама беспомощно развела руками.
– Я уже давно перестала слушать, что он говорит. У насесть маленькая яхта в гроте, примерно в миле отсюда. Она исчезла, так что они,очевидно, уплыли на ней. Мой муж что-то упоминал насчет торговых причалов к югуот города. – Она огляделась вокруг и сонно осведомилась: – Принеслинаконец этот бочонок?
– Принесут через пару минут, дорогая, – заверил ееБельдин.
– Хорошо бы поскорей.
– Хочешь узнать еще что-нибудь? – тихо спросилБельгарата Шелк.
– Едва ли. – Старик повернулся к дочери. –Усыпи ее снова, Пол.
– В этом нет нужды отец, – откликнулась она,печально глядя на пышнотелую аристократку, которая мирно посапывала, обнявБельдина за шею и зарывшись лицом в его плечо.
Горбун осторожно разъединил ей руки и уложил ее на кушетку.Потом он отошел к дивану у противоположной стены, взял с него одеяло, вернулсяи накрыл им женщину.
– Спите спокойно, госпожа, – с грустью пробормоталБельдин, коснувшись рукой ее лица. После этого он повернулся и с вызовомпосмотрел на Бельгарата. – Ну? – осведомился волшебник тономчеловека, готового к драке.
– Я ничего не говорил, – откликнулся Бельгарат.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс», после закрытия браузера.